000045a |
Previous | 4 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
t í7f Ilf1 I í h I U Balett a holdféiiybeei Sok nevezetes kalandot él-te- m életemben de talán egyszer sem éreztem tulajdon bőrgunyámat annyira szűk-nek mint mostanában Az ok: Bök Bertalan itt tengődő gyar honfitársam a minden hájjal megkent egykori vas-megyei szabó szomorú szám-kivetésben pedig: festő ö festi ugyanis a wellingtoni ut-cákon azokat a fehér csíkokat amelyek az átkelési lehetősé-get jelzik egyik járdáról a másikra Háztetőket is fest kerítéseket is mellékesen pedig engem nyúz folytonos pénzcsinálási ötleteivel Egy ilyen ötlet miatt nem láttam semmit a most tartott ünnepi hét — magyarul: Fesztivál — eseményeiből Viszont zsebre-vágtam egy csomó pénztt amit Berci bácsival mutyiban jó ég tudja hogyan megkeres-tünk A történet ott kezdődik hogy hónapokkal ezelőtt be-tértem egy kávézóba csésze feketére A fekete rendszerint moslék a falakon állandó képkiállítás van s akkor is néhány tucat festmény lógott a félhomályban Szélesyállú magyaros tartású férfi vakar 1 A vásznuk erősen megko- - " pott már gerincükről itt-n- tt lepattogzott a szecessziós ara-nyozás egyik-mási- k szakado-zott A lila tintával irt apró " betűk azonban még jól olvas-- v hatók s tiszták a ceruzasorok js a kockás lapokon A Jókai-notesze- k története ís érdekes: az irodalomtudó-sok tudtak a létezésükről egyik-másik- at -- ismerték közülük több magántulajdon-ban néhány az Akadémia tu-lajdonában s a Széchenyi volt csaknem száz esztendeig Irodalmi kincsek becses ereklyék egy nagy költő ke-zevonását gondolatainak el-ső' szárnycsápását őrzik Jó-kai minden témáját ötletét rillanását először kedvelt kis noteszeibe jegyezte fel Re-gényéinek színhelyét — gyak-ran vázlatos rajzát egy-eg- y épületnek — hőseineknevét a történet egyes fordulatait Az első notesz 1853-b- ól va-ló így következnek egymás ntán a feljegyzések: „Klast-romba befalazott pár — Lóf e-j- ü kürt az Andrássyaknál — A prédikátort a szélső bás-tyáról dobták le — Nagy te-rén roppant kandalló fara-gott küszöbök rejtett folyo-sók " A feljegyzések kö-zött parányi még jól látható ceruzarajzi kétajtós kriptabe-járat domborművekkel Hol járt merre csapongott milyen meséket szőtt a fan táziája Az alkotás folyamata megfoghatatlan tettenérni nem igen lehet az ihletett per-cck-et Jókai időnként elővet-te javította újabb párbeszé-dekkel egészítette ki az első vázlatokat átdolgozta a cse-lekményt fordított rajta át-keresztelte a hősöketk más környezetbe helyezte az epi-zódokat De nem is a filológiai 'pontosság számít itt — ha-ne- m e kis noteszoknak a han-gulatai izei( a nagy alkotóról Cclmondott bensőséges vallo-Mnás-ai 3 át ma de is: A római számmal jelzett tizenhatos noteszban az jlSOO-a- s évek dereka táján ir-thatta pontos dátum egyikben sincs a prágai vár a Hrad- - izsin rajza Láthatólag gonddal aprólékos türelem--tme- l készítette a vázlatot Alal-"l- a ez áll: Bebek pénzt vcret Drága kifarag- - va — Hotelek — nagy rossz fából a sivatagban £— A szolgát eltemették a ha-lott ifjú úrral együtt " (--- Ebben az időben írta Jókai Az élet komédiásáig az Egy az Istent s az Egész az északi pólusig című regényt Érde-kes megfigyelni a fenti ké-pek helyzetek — egy-eg- y cse-lekmény emlékeztető mondat 'hasonlat formájában — mind-három könyvben előfordul-nak Lapozunk néhány oldalt ' f (Kitűnően olvasható lilitintás sírásával a következő áll a no-- l:teszoen: „Milyen lesz ennek a regényneka hőse? Háthaazt gatta fejebúbját a képek előtt ez a divat lássa — manapság Hátúról is azonnal ráismer tem: Bök Berci mászkált ide-od- a hümmögetett aztán meg fordult felfedezett odajött hozzám és csak ennyit mon-dott: „A fene egye meg!" Miután leszidtuk a minisz terelnököt a polgármestert a kávét a rossz időt Berci rá-tért a képekre — Ugyan megmondaná nekem kérem mit ábrázolnak? — kérlelt — nézze például ezt az van alája írva hogy „NÖK és KÖR-TÉK" De én a nőket inkább esőgilisztáknak a körtéket pedig orvosságos üvegeknek látom Maga is festeget kell hogy értsen hozzá! A festményben nem lehe-tett eligazodni Én a nőket inkább lóvakaró keféknek a körtéket inkább zsebóráknak láttam de azért megmagya-ráztam Bök Bertalannak ez a mai kor szelleme színekben kifejezett gondolkozásra kész tető haladás amit Picasso ta lált ki Megállapítottuk ha nem volna aláírás a képel könyvállyánynak lehetne lát ni vagy konyhaszekrénynek Esetleg jégcsőnek vagy a ku tyám fülefarkának — Dehát JÓKAI NOTESZA Könyvtár-kézirattárába- n előre megmondani lehetne mi mindentől függ az még ohó De talán mégis ameny-nyi- t már én körülbelül tu-dok róla — olyan ember aki mindentől fél még a felhőtől is" S az olvasó ha kíván-csi a folytatásra ne sajnálja a fáradtságot egy pillanatra vegye elő A lőcsei fehér asz-szon- y című regényt lapozza fel az első oldalát ott olvas-ható ez a mondai: 01yan em-ber aki mindentől fél még a felhőtől is" (Lám néha sze-rencsével mégis tettenérhető az alkotás folyamata) S itt van a feljegyzés mellett a Bál ványos dombon omladék vár rom elhagyott sasfészek A következő noteszlapon női nev: Hermin" Meneti is mét rajz ovális keretben ked ves lányarc kicsit távolabb egy sor írás: „Ankerschmidt gróf nem inkább lovag Ankerschmidt lovag Ez nem is rejtvény könnyű azo-nosítani a neveket — Az Uj földesúr a legismertebb Jókai-- regények közzé tartozik annak egyik alakja Ankersch-midt lovag s az ő lánya Hcr-mi- n A „hivatalos" tehát az Írással kapcsolatos jegyzete-ket a legtöbb noleszlapon eré-lyes ceruzavonal zárja le s alatta „napi" dolgok olvas-hatók Nézzük meg például a 19-e- s notesz ilyen jellegű be jegyzéseit Körülbelül a köny-vecske felénél nyitjuk fel így következnek egymás után a sorok: „A Róza szobájába szappanokat venni — Virágot vinni Trefortnak — Drótot venni attól a rabló Komáro-mytó- l — Adót befizetni " E feljegyzések megfejtése összefüggése világos Jókai amikor már svábhegyi villá-jában lakott naponta beko-csizott a városba rendszerint a képviselőházba a kiadók hoz a klubba s apróbb ház-tartási ügyeket elintézni Nyil ván ilyen megbízatása volt egy alkalommal szappanokat venni feleségének Laborfalvy Rózának aki — főleg életé-nek utolsó esztendeiben — ritkáb'ban mozdult ki ottho-nukból A virág-üg- y megfej-tése: Trefort Ágostonról az akkori kultuszminiszterről van szó akijó'barátja volt az írónak s aki — nem is egy be jegyzés tanúskodik erről — tóbb alkalommal kapott szeg-fűt orgonát Jókai kertiéből Komáromy pedig — ezt Mik- - száthnak egyik emlékezéséből tudjuk --— Jókai minden háj-jal megkent svábhegyi szom-szédja volt kereskedöember s az író ha tőle vásárolt rendszerint becsapódott „Jaj jaj Róza mit tettél?" — ez a sor olvasható a 22-e- s notesz első oldalán S így folytatódik: „Hogyan élek én már örökös háborúban a csir-kék miatt?" E sorok megfej-tését is egy Mikszáth-irá- s ad-- c azt mondják aki nem tud fes teni az rendes tájképeket csi-nál aki nem tud írni az csak szerelmi tárgykörből is aki nem tud nadrágot varrni az átjárókat fest a weUingtoi ut-cán Bök bácsi akkor megnehez telt kissé és csak alkalomra várt hogy gúnyorkodásomért megfizessen Van annak vagy két hónapja hogy megint ősz szeakaatunK Asszongya ne kem Bök: „Mondja miként áll maga anyagilag?" — Mint rendesen sehogy — Akkor hát csinálunk egy kis lóvét — mondja ő — jön a Feszti vál abból mink is kiprése lünk valamit mutyiba Bár nem szeretek mutyjzni ezúttal mégis belefektettem a „kö zösbe" két kemény fontokat aztán vártam mi lesz? Vagy három hétig nem lelt semmi de aztán rámtele-fonál- l ám Berci bá Hogy csapjam a hónom alá összes keretrefeszílelt festővásznai-mat hozzak lenolajat meg lerpentint ócska ruhát rossz cipőt mert nála nagyarányú művészi képf estés folyik Folyjak át hozzá hamar ja Svábhegyi szomszédasszo-nyuk levágta — tévedésből — Jókainé kedvenc gyöngytyúk-ját Az eset másnap derült ki Laborfalvy Róza rettenetesen összeveszett a szomszédasz-szonny- al Jókai pedig aki sze-rette a békét és a nyugalmat kétségbeesett a házi perpat-var hallatán Ugyancsak Mik-száthl- ól tudjuk hogy a „gyöngytyúk-perben- " végül minden elintéződött a harag-vó háziasszonyok egy hét múl va megbékültek E bejegyzés alatt halvány ceruzasorok: „Révai megveszi mégegyszer mind regényeim mind novelláim kiadói jogát ötven évre No sokat keres rajta majd a gazfickó de nem baj Engem meg ismét becsap ahogy szokott" Ehhez felesleges a kommentár „Nagy Miklós megint ná-lam járt kéziratért Öh hogy nem kopik le a lába szegény fiúnak De most jön eszembe hogy ez a Nagy iMiklós nem is az eszével hanem a lábával szerkeszti a lapot" Ezt a mondását amely a noteszla-pokon született később maga is terjesztette s a pesti iro dalmi világ kedvenc anakdo- - táin lett Najrv Miklós a Va sárnapi Újság szerkesztője volt s állandóan járta a hí-res írók lakásait kéziratokat kért lapja számára Ezért ir-ta Jókai hogy nem az eszé-vel hanem a lábával szerkesz-ti az újságot (Egyébként a Vasárnapi Újság sok Jókai-műne- k volt első közlési he-lye s az író is nagyon szerette a lábbal szerkesztett" lapot) „A Messiást olvasom Klop-stockt- ól jaj minő unalom nem is olvasom tovább" Ez a bejegyzés a 14 szorszámmal ellátott kis noteszban találha-tó Igen helytálló kritika a Messiás a világ egyik leg-unalmasabb müve érthetet len hogyan telt szert hírnév re a múlt században „Ke-nesse- y és a veszprémiek meg-hivá-sa Anna-bálr- a azt írják vár az egész ország Aranyo-sak megyek hogyne mennék Füredre mindig megyek " Az irodalomtudósok hossza-dalmas aprólékos munkával megkísérlik kideríteni hogy a noteszok bejegyzései ponto-san mikor keletkeztek mire vonatkoznak milyen regénye-ket írt akkortájt Jókai Nehéz munka az író ugyanis külö-nösen élete vége felé újabb feljegyzéseket írt a régi no-teszokba szeszélyesen oda ahol éppen üres helyeket ta-lált így például előfordul hogy az 1S50 táján megkez-dett füzetecskében századvégi írók politikusok szerkesztők könyvkiadók nevét látjuk Jó-kai nagyon szerette ezeket a kis könyvecskéket nem szí vesen vett újat sajnálta a múló időt — s minden meg-telt notesz elmúlt éveket je lentett mvMrmff' ETientállást nem tűrő felszó-lításnak eleget téve átfolytam hozzá íme a való helyzet a szoba padlója leterítve csórna-golópapírossa- L Egyik fal szintúgy de azon jókora fes-tővászon rajzszögekkel oda-erősítve Bökné asszony nem-különben élénktekintetű sziklából is tojásrántottát ki olvasztó tenyerestalpas szín-magyar fehérnép számos bőg-rébe-n tányérban ócska fa-zékban mindenféle színeket kever Berci éppen akkor nyúl egyik bögrébe (kezén gumikesztyű) fölmarkol cso-mó zöldet és két lépésről hoz-závágja a vászonhoz Másik kezével törött seprűnyelet máit pirosba s odakeni azt is a vászonra Van azon már mindenféle vonal pont gir-begörbe a nyavalya tudja mi minden Gondolom ki ké-ne hívni a mentőket mert ezek tisztára megkukultak Csupa maszat festék olaj a lakás Egyik sarokban féltu-cat immár „kész" izé Fest-mény ahogy ők mondják „Maga most keverjen vegye át a nejem tisztét — mondja Bök Bertalan — keverjen összevissza mindent ahogy jön mert a nejem takarítani jár tudja és nem áldozhatom fel állását a művészet miatt Gyerünk szesztestvér!" Hát kevertem ő mázolt s félóra múlva letette a bögré-ket Kész" — mondotta — most már csak alá kell irni a képet és címet kell adni neki! Igenám de miféle címet? ö azt javasolja legyen a kép cí-me „MÉLYTENGERI HALÁ- SZAT" Dehát hol itt a ten-ger meg a hal? Én azt mon-dom legyen „KAVART GON-DOLATOK" Nem ez nem eléggé érdekfeszítő A végén megállapodtunk legyen a káp címe „ÉJFÉLI TÁNC" Ebben maradtunk és a fest-mény a sarokba került a töb bihez Aztán én is belebódul-tam a munkába Találtam egy rossz kanalat meg csomó vat-tát ezekkel dolgoztam ken-tem húztam hadonásztam miközben Bök gyakran rám kiáltott: „Álljon félre!" és akkor paccs csomó festék zúdult a vászonra alijr bír-ta-m félreugrani Kész keres-sünk címet sarokba vele gye-rünk egy újjal elég az hozzá üsszecsináltunk vagy három tucat „képet" aztán haza-mentem jegyet váltottam egy hajóra s azon a napon mikor a Fesztivál 'kezdődött elutaztam Nem félek a tisz-tességes haláltól de Bök Ber-talan miatt engem ugyan ne verjenek agyon ne ily ha-lált adj nekem Istenem Az ünnepi hetek tegnap ér tek veget Tegnap én is haza-érkeztem Mászkálok az ut-cán Látom ám Berci bá" szor-galmasan mázolja a fehér csí-kokat az átjáróknál Odasom-fordálok hozzá — Maga még életben van? — kérdem — Miként bírt megmenekülni? — Ám Berci büszkén fel-egyenesedik szembeáll ve-lem végignéz rajtam aztán a régi cs és kir katonatisz-tek fejedelmi hangján ennyit mond: „Gyáva fráter! Meg-szökik és van képe utólag ide-jönni hozzám!" — Hallja Berci szóljon nozzam rendesen különben megvágom hogy mutogat — felelem én is nyugodtan Erre megjuhászkodik kissé — Idehallgasson — mondja — a képek mind elkeltek egyet kivéve s ezen az egyen maga felismerhető tehenet festett Kutyának se kellett Maga kap (elővette jegyzet-füzetét) — maga kap a vacak két fontjáért huszonhat font három shillinget Itt a kiállí-tott csekk és holnap jöjjön megint festeni A kereslet nagy kilenc rendelés van egyik rendelő balettet akar látni a holdfényben hozzon egy használt hajkefét avval megcsináljuk A balett pompásan sikerült! Olyan mintha nagy tányéron a szürke hamun féltucat ci-garetta- csík heverne Tíz perc alatt elkészült Az én részese-désem három font kereken Ihajcsuhaj mégis csak pom-pás korban élünk nemdebár? F Kőszegi István j '4 I 'ff? 1965 márc 6 (10)' KANADAIIHAGY üjctTÜBi tisztaságáért foly-tatott közdehnében Illyés Gyula arról ír a Népszabad-ságban hogy miként ig szólít hatnak egymást illőbben a magyarok „A munkásmozga-lom megteremtői nem uraz-hatták egymást Hisz már a magyar 48 megteremtői Pe-tőfi- ék sem akarták urazni egymást Noha az úr szónak semmivel sem riasztóbb — legfeljebb közelibb — a ben-ső csöngése mint a signoré-nak vagy a monsieur'-ne- k Az úr eredetileg nem vagyont jelzett hanem rangot Az Ár-pádok alatt a trónörököst ne vezték így a fejedelem illet-ve a király fiait Később a ki-rály környezetének tagjait Ök Yoltak az uraság: az or szág A mi 48-un- k francia előfu tárai annak idején tüntetően elvetették a jinonsieur'--t A középrendet addig burzsoá'-na-k burg' — azaz városbeli-nek hívták A forradalmak idején már ennek sem volt jó csengése így merült fel a citoyen A magyar városias-ság állapotát tekintve akkor-tájt legalkalmasabban hát még így lehetett volna ma- - Kis jókai Erzsébet: ILLYÉS GYULA a demokratikus megszólításról gyaritanr: föWF Sajnos pol-gártársnak fordították Az új társadalom magyar előkészí-tőinek tehát új szót kellett szokásba venniük egymás megszólítására A választás az elvtárs szóra esett A szót nem ők alkották Az elvtárs a nyelvújítás terméke Hibát-lanul jelöli azt aki pontosan azon az elven van mint mi" Táncsics a polgártársnál de-mokratikusabb megszólítás ként a „kend"-e- t ajánlotta de érezhetően azért nem tet szett mert parasztosnak ha-tott Akkor! Mert valójában eredete alig áll hátrább mint az úr lévén leszármazásának útja — a szavak már így bú-jócskáznak — kegyelmessé-ged kegyelmed kelmed ké-med Kár volt a kendet visz-szavet- ni éppen azért a jó ízért ami ebben ha én én kend kend is kend!'-be- n rej-lett Jó alap lett volna továb-bi ízek lörténelem-hozt- a je-lentések befogadására Az elvtárs jelentésköre túl & & && (Tizenhatodik folytatás) Ez a fiú inkább hasonlított anyjára hullámos szőke haja szinte lányossá tette keskeny arcát „Ketten agyaltuk ki Péterrel Mert annyi minden va-cakunk van amit soha nem tudunk rendben tartani Most nézd milyen rend van mindenütt És azonnal megtaláljuk amit keresünk" A szoba alig illett ebbe a regi házba annyira korsze-rűen berendezett tágas világos volt Rházy mégis jól erez-te itt magát a ket' fiú vidám környezetében abban a tu-datban hogy a gyermekek őszinte ragaszkodással cs cso-dálattal veszik körül Mindketten jól beszeltek angolul mert nagyszüleik Skóciában laktak rendszerint ott töltik nyári vakációjukat „Apátokkal már beszeltem jóvá hagyta hogy jövő nyáron kijöttök hozzám az Államokba Hchc ne bolon-duljatok meg!" Péter és Rudi indiántáncot jártak körülötte és ot'is magukkal ráncigálták Persze ez nagy újság volt hiszen tavaly már beszéltek róla mint elérhetetlen álomról „Tulajdonkeppen nem is nálam lesztek 'legalább is nagyreszt nem Hanem barátaimnál akiknek ilyenféle ko-rú g) érékeik vannak Washingtonon kívül a folyóparton No hogy hívják a folyót ki tudja?" A kisebbik meghökkenten állt de Rudi rávágta: „Potomac" „Remek Tehát a hajójegyet megkapjátok azonnal ha az iskolai bizonyítvány jó Nem akarok hanyagságról hallani Te Rudi a számtannal komolyabban foglalkozol addig mert hallom hadilábon állsz vele Megértettétek? Ha hírt kapok apátoktól hogy jó a bizonyítvány azonnal küldöm repülőpostával a jegyeteket Mert július közepén indul ez a barátom akinek három fia van Ezek már vár-nak benneteket Van náluk úszómedence a kertben hátas-lovaik is vannak Na ki fog jól tanulni?" „Miké!" üvöltött mind a kettő „Meglátod! Olyan bizonyítványa senkinek nem lesz az iskolában!" Elsie jött be a gyerekszobába Rházyért Az előszobá-ban odasúgta neki: „Henk Párizzsal telefonál A Suratc-bő- l hívták fel" Már jött is Nielsen komor arccal „Mit szólsz hozzá Lambert hamis útlevéllel utazik" „Ejha És ti erre nem jöttetek rá?" „Nem az útlevél hamis Hanem ő Az igazi Lambert most is ott ül Grcnoblc-be- n Az előbb járt nála a Sureté embere Megyek kihallgatni Jössz te is?" Sietve búcsúztak Niclscnnctől cs nagy léptekkel fu-tottak le a lépcsőn 10 Az Olympiába majdnem hiába mentek Lambert nem volt otthon de a VanDoren család sem a portás sze-rint sőt Leclerque is valahol házon kívül tartózkodott „Szamár vagyok" mondta Nielsen „előbb idctelefo-nálhatta- m volna Baj nincs mert a két franciát szcmmel-tartjá- k bárhová mennek is De az időmet mással is tud-nám tölteni mint hogy itt lebzseljek ebben a proccos szál lóban" „Tudod mit tehetnél még? Ha a család el is ment hazulról a komorna itthon van Hallgasd ki kérdezősködj tőle mindenről Nem lehet tudni hátha egyszer csak eljár a szája és valamit megtudunk' Nielsen szólt a portásnak hogy hívassa le VanDorc-nc- k komornáját Leültek a foyer csendes sarkába cs vára-koztak Suzannc hamarosan megjelent a lépcsőn jött le kutatva nézett körül aztán lassú léptekkel sápadt arcán a szokott keményre fagyott kifejezéssel közeledett feléjük „Foglaljon helyet mademoiselle' szíveskedett a rendőrkapitány A nő komolyan tisztelettudóan biccen-tett és leült Kezét összekulcsolta ölében nem látszott sem félénknek sem kíváncsinak „Bocsánat Henk" fordult barátjához az amerikai „rendelek valamint a pincérnél mindjárt visszajövök" Már ment is és eltűnt az oszlopok mögött ahol a bár aj-taja volt Nielsen arca nem árult el meglepődést A washingtoni detektív várt egy pillanatig az oszlop mögött és mikor látta hogy senki nem figyeli felment a lépcsőn A liftajtó szembetűnőbb helyen volt Az első eme-leten megállt a hetes lakosztály előtt Jackie nyilvánvalóan gondatlanabb mint a komorna Suzanne lezárta asszonya lakosztályának ajtaját bizonyosan De a hetes a két lányé Megpróbálta lenyomni a kilincset és sikerült benyitni Gyorsan betette maga után az ajtót és várt De mély csend honolt mindenütt Ismerte a járást tudta melyik az össze-kötő ajtó Csak néhány lépés és már ott állt ahová ké-sös- ki Mts VaaDprca szobájában ságosan pontos Leírta már Arany is versben nyílván el-sőül egy s kihagyásával így: Ez vala örömed tűzhelyed-nél látni Kik voltak a férjed elvtársi baráti Vagyis szoros elvbarátai a meghatározhatóan egy esz-mét valló harcos társai az akkori értelemben A szó mindmáig ezt a jelentést hordja De milyen megszólí-tással illessék azt akiről tud-va tudják hogy nincs velük egy elven legfeljebb lesz vagy' lehet? S akiről azt tud-ják hogy velük ellentétes elvet vall? Első hallásra azt véltem a tihanyi halászok csak egymást kezdték nevezni kollégának' illetve az ő ejtésük szerint koleggának' De harmadik személyben szólva hamarosan így hívták a motoros gépé-szét a halfuvarozókat s nem kis büszkeségemre szerénysé-gemet is Aztán erre tértek a hegybeliek a vincellérek DETEKTÍVREGÉNY — & & © majd a fatesiak is túli autóbuszokban A erKmttsstr — „!__ ' j -- odiuícia ugy járja MZM!£m£ D:fi—sfJn ra Varíárc m&_ wtTmtr társ nem vagyok elragjJw sem a szakikámtól semtáSi xcuiits meg Kellett s$ lítanom egy idegen faluból M6UUIR epp aKKor amikorfí auuuiasi Deiejezte Ked uramf — ezt éreztem helj vaiunaK oiy öreg volt tí szánalomra méltó Meglepni nézett rám Tíz perc múlVa község tanácselnöknőiöJ kellett szót intéznem ££' asszonyom' kezdtem U rátságos bólintás után % akadás nélkül folytatta Őseink még úin-ug- o í?uírwíVivl"uvh i_adK no meg némber vagyis né oer szavakat ismerték Az szón alán jövevény szó WQ1 ÍW LI wi v s a — a f _ — Anni- - a - a ucui eiuuc-i-u jaszoKnak fcj szönhetjük Amidőn foeini még achszinnek ejtették: M rálynot íejedelemasszonyt lentett Nyelvünk — halta I figyelmeztető oktatásai arra nevei bennünket hog nőinket a derék jászok jóvol tából fejedelemasszonyoknai kijáró udvariassággal kezd juk" Maga sem tudta mit keres voltaképpen De szokásán vált minden váratlanul érkező alkalmat kihasználni Állt és nézte a hálószoba lila szmirnaszőnyegét a szeles ágy csipketerítőjét a hármas tükör asztalkáján fekvő csecse-becsék- et és szépítőszereket Belátott a nyitott ajtón át a fekctecsempckkcl kirakott fürdőszobába is de az nem ér-dcke-lte Itt az asztalka előtt álló lilaselycmmcl bevont széken zsemlyeszínű gyíktáska feküdt Ráismert tegnap ez volt az asszony kezében mikor a kávébarna kosztümben jött le a foyerba Gondolkozás nélkül nyúlt utána Pilla natig sem érezte hogy jogtalan amit hiszen bűnügy H íől van szó Kinyitotta a táskát és belenyúlt Finom ba-K- I usztzseDKenciorc akadt puderdobozra kis ezüstkarikán függő kulcsokra nagyméretű gyíkbőrtárcára melyben icnykcpek lapultak l-igye- ltc Lihan nőies lágy mosolygá-sát a képen VanDoren öntudatos tekintetet volt fcmke'D tájakról is vadászkutyáról és tornyos régi kastélyról is De ez mind nem kötötte le érdeklődését csak az az egy amely fiatalembert ábrázolt: Armand Lambertet illctú azt aki ezen a néven lakik a szállodában Itt a bizonyíték hogy Jackie eltalálta az igazat De akkor miért hazudott a kislány? Miért tagadott le min-dent? Elgondolkozva süllyesztette zsebébe a képet a többi holmit pedig gondosan rakta vissza a táskába A hetes la-kosztályon keresztül távozott és lefelé már felvonóval ment Éppen ideje volt hogy leért mert a komorna udvarias ki-mértsé-ggcl köszöntve Nielsen t a lépcsőfeljárat felé indul „Eredményt értél cl Miké?" „Hogy érted?" „Azt hiszed agyalágyult vagyok? Lehívatod velem a komornát aztán azonnal meglépsz Biztos hogy valami terved volt ezzel a kihallgatással Csak arra figyelmeztet-lek hogy a mi metódusunk más mint a tietek odaát Ha bajba kerülsz itt én nem húzhatlak ki belőle" „Ugyan Henk hosrv kerülnék baihn Tó fülöm van M minden neszt meghallok messziről És tudok óvatos is len-ni hidd cl" Jó jó én figyelmeztettelek" „Hát ide nézz" tartolta eléje Rházy a fényképet „Mit szólsz hozzá?" „A kánya vigye cl ! Hol szerezted ezt?" „Ha hivatalos minőségedben kérdezed nem felelek rá Ha mint privát ember és barát akkor elmondom: az asszony táskájában találtam" „A grófnőnek tehát szeretője van A milliomos ezek szerint felszarvazott férj" „Ugy látszik" „Te ez a fiú húsz évvel fiatalabb nála" „Nana Tiz-tizenkettő-vel talán" „De a nő hervadtabb a koránál Hja a VanDoren milliók " „Valami nem stimmel Henk Ha kitartja a fiút miért nem segítette ezalatt az esztendő alatt mísr odaát voltak?" „Talán szakítottak tavaly Most békültek össze m-egint" _ „Es alig békülnek ki a lovag azonnal pénzt kér Lo-gikus ez?" „A huszadik században elünk Furcsább dolgok is tör-ténnek A nő igen hervatag lenyel mindent" „Ez nem Művelt finommodorú dáma Igényes Sze-relmi téren is biztosan az A fiúnak tudnia kell hogy előbb csak szép szavakkal szédítheti és azután térhet át anyagi kérdésekre Francia Biztosan ért a nőkhöz" Rházyt telefonhoz hívták Wesley jelentkezett a tit- - kár „Mr Rházy személyesen? Kérem mondja be wash-ingtoni számát biztonság kedvéért" Figyelmesen hallgat-ta tudomásul vette aztán közölte a hírt: „Jim nevű ko-llégája telefonált ide mert magát nem tudták előkcritení a szállodában Házon kívül járt" ' „Negyedórája jöttem meg" „Stimmel Jim félórája kereste A kérdéses hölgy akinek ujjacskáiról maga szép felvételeket küldött nem is-meretlen odaát maguknál George Ortenga nevét tudja ugye?" „Hogyne tudnám Kezemben volt az ügye" „Két éve várunk erre az úrra De Ortenga sotia nem jelentkezett sem itt sem Angliában a konzulátuson" „Tudom" „De azt nem tudja hogy a MoUy nevű hölgy ennek az Ortengának az özvegye" „Az ördögbe P {EolStatjufci OTBE ílína sfl 3 M Je iveze hez !abi M sz tály mej ázol tolt tesz senr tár' két úgy tok kut a i VC7 teg a r em ku ját so1 az ne SZi le' Te £6 s? rt 4 t m
Object Description
Rating | |
Title | Kanadai Magyarsag, March 06, 1965 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1965-03-06 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | KanadD3000010 |
Description
Title | 000045a |
OCR text | t í7f Ilf1 I í h I U Balett a holdféiiybeei Sok nevezetes kalandot él-te- m életemben de talán egyszer sem éreztem tulajdon bőrgunyámat annyira szűk-nek mint mostanában Az ok: Bök Bertalan itt tengődő gyar honfitársam a minden hájjal megkent egykori vas-megyei szabó szomorú szám-kivetésben pedig: festő ö festi ugyanis a wellingtoni ut-cákon azokat a fehér csíkokat amelyek az átkelési lehetősé-get jelzik egyik járdáról a másikra Háztetőket is fest kerítéseket is mellékesen pedig engem nyúz folytonos pénzcsinálási ötleteivel Egy ilyen ötlet miatt nem láttam semmit a most tartott ünnepi hét — magyarul: Fesztivál — eseményeiből Viszont zsebre-vágtam egy csomó pénztt amit Berci bácsival mutyiban jó ég tudja hogyan megkeres-tünk A történet ott kezdődik hogy hónapokkal ezelőtt be-tértem egy kávézóba csésze feketére A fekete rendszerint moslék a falakon állandó képkiállítás van s akkor is néhány tucat festmény lógott a félhomályban Szélesyállú magyaros tartású férfi vakar 1 A vásznuk erősen megko- - " pott már gerincükről itt-n- tt lepattogzott a szecessziós ara-nyozás egyik-mási- k szakado-zott A lila tintával irt apró " betűk azonban még jól olvas-- v hatók s tiszták a ceruzasorok js a kockás lapokon A Jókai-notesze- k története ís érdekes: az irodalomtudó-sok tudtak a létezésükről egyik-másik- at -- ismerték közülük több magántulajdon-ban néhány az Akadémia tu-lajdonában s a Széchenyi volt csaknem száz esztendeig Irodalmi kincsek becses ereklyék egy nagy költő ke-zevonását gondolatainak el-ső' szárnycsápását őrzik Jó-kai minden témáját ötletét rillanását először kedvelt kis noteszeibe jegyezte fel Re-gényéinek színhelyét — gyak-ran vázlatos rajzát egy-eg- y épületnek — hőseineknevét a történet egyes fordulatait Az első notesz 1853-b- ól va-ló így következnek egymás ntán a feljegyzések: „Klast-romba befalazott pár — Lóf e-j- ü kürt az Andrássyaknál — A prédikátort a szélső bás-tyáról dobták le — Nagy te-rén roppant kandalló fara-gott küszöbök rejtett folyo-sók " A feljegyzések kö-zött parányi még jól látható ceruzarajzi kétajtós kriptabe-járat domborművekkel Hol járt merre csapongott milyen meséket szőtt a fan táziája Az alkotás folyamata megfoghatatlan tettenérni nem igen lehet az ihletett per-cck-et Jókai időnként elővet-te javította újabb párbeszé-dekkel egészítette ki az első vázlatokat átdolgozta a cse-lekményt fordított rajta át-keresztelte a hősöketk más környezetbe helyezte az epi-zódokat De nem is a filológiai 'pontosság számít itt — ha-ne- m e kis noteszoknak a han-gulatai izei( a nagy alkotóról Cclmondott bensőséges vallo-Mnás-ai 3 át ma de is: A római számmal jelzett tizenhatos noteszban az jlSOO-a- s évek dereka táján ir-thatta pontos dátum egyikben sincs a prágai vár a Hrad- - izsin rajza Láthatólag gonddal aprólékos türelem--tme- l készítette a vázlatot Alal-"l- a ez áll: Bebek pénzt vcret Drága kifarag- - va — Hotelek — nagy rossz fából a sivatagban £— A szolgát eltemették a ha-lott ifjú úrral együtt " (--- Ebben az időben írta Jókai Az élet komédiásáig az Egy az Istent s az Egész az északi pólusig című regényt Érde-kes megfigyelni a fenti ké-pek helyzetek — egy-eg- y cse-lekmény emlékeztető mondat 'hasonlat formájában — mind-három könyvben előfordul-nak Lapozunk néhány oldalt ' f (Kitűnően olvasható lilitintás sírásával a következő áll a no-- l:teszoen: „Milyen lesz ennek a regényneka hőse? Háthaazt gatta fejebúbját a képek előtt ez a divat lássa — manapság Hátúról is azonnal ráismer tem: Bök Berci mászkált ide-od- a hümmögetett aztán meg fordult felfedezett odajött hozzám és csak ennyit mon-dott: „A fene egye meg!" Miután leszidtuk a minisz terelnököt a polgármestert a kávét a rossz időt Berci rá-tért a képekre — Ugyan megmondaná nekem kérem mit ábrázolnak? — kérlelt — nézze például ezt az van alája írva hogy „NÖK és KÖR-TÉK" De én a nőket inkább esőgilisztáknak a körtéket pedig orvosságos üvegeknek látom Maga is festeget kell hogy értsen hozzá! A festményben nem lehe-tett eligazodni Én a nőket inkább lóvakaró keféknek a körtéket inkább zsebóráknak láttam de azért megmagya-ráztam Bök Bertalannak ez a mai kor szelleme színekben kifejezett gondolkozásra kész tető haladás amit Picasso ta lált ki Megállapítottuk ha nem volna aláírás a képel könyvállyánynak lehetne lát ni vagy konyhaszekrénynek Esetleg jégcsőnek vagy a ku tyám fülefarkának — Dehát JÓKAI NOTESZA Könyvtár-kézirattárába- n előre megmondani lehetne mi mindentől függ az még ohó De talán mégis ameny-nyi- t már én körülbelül tu-dok róla — olyan ember aki mindentől fél még a felhőtől is" S az olvasó ha kíván-csi a folytatásra ne sajnálja a fáradtságot egy pillanatra vegye elő A lőcsei fehér asz-szon- y című regényt lapozza fel az első oldalát ott olvas-ható ez a mondai: 01yan em-ber aki mindentől fél még a felhőtől is" (Lám néha sze-rencsével mégis tettenérhető az alkotás folyamata) S itt van a feljegyzés mellett a Bál ványos dombon omladék vár rom elhagyott sasfészek A következő noteszlapon női nev: Hermin" Meneti is mét rajz ovális keretben ked ves lányarc kicsit távolabb egy sor írás: „Ankerschmidt gróf nem inkább lovag Ankerschmidt lovag Ez nem is rejtvény könnyű azo-nosítani a neveket — Az Uj földesúr a legismertebb Jókai-- regények közzé tartozik annak egyik alakja Ankersch-midt lovag s az ő lánya Hcr-mi- n A „hivatalos" tehát az Írással kapcsolatos jegyzete-ket a legtöbb noleszlapon eré-lyes ceruzavonal zárja le s alatta „napi" dolgok olvas-hatók Nézzük meg például a 19-e- s notesz ilyen jellegű be jegyzéseit Körülbelül a köny-vecske felénél nyitjuk fel így következnek egymás után a sorok: „A Róza szobájába szappanokat venni — Virágot vinni Trefortnak — Drótot venni attól a rabló Komáro-mytó- l — Adót befizetni " E feljegyzések megfejtése összefüggése világos Jókai amikor már svábhegyi villá-jában lakott naponta beko-csizott a városba rendszerint a képviselőházba a kiadók hoz a klubba s apróbb ház-tartási ügyeket elintézni Nyil ván ilyen megbízatása volt egy alkalommal szappanokat venni feleségének Laborfalvy Rózának aki — főleg életé-nek utolsó esztendeiben — ritkáb'ban mozdult ki ottho-nukból A virág-üg- y megfej-tése: Trefort Ágostonról az akkori kultuszminiszterről van szó akijó'barátja volt az írónak s aki — nem is egy be jegyzés tanúskodik erről — tóbb alkalommal kapott szeg-fűt orgonát Jókai kertiéből Komáromy pedig — ezt Mik- - száthnak egyik emlékezéséből tudjuk --— Jókai minden háj-jal megkent svábhegyi szom-szédja volt kereskedöember s az író ha tőle vásárolt rendszerint becsapódott „Jaj jaj Róza mit tettél?" — ez a sor olvasható a 22-e- s notesz első oldalán S így folytatódik: „Hogyan élek én már örökös háborúban a csir-kék miatt?" E sorok megfej-tését is egy Mikszáth-irá- s ad-- c azt mondják aki nem tud fes teni az rendes tájképeket csi-nál aki nem tud írni az csak szerelmi tárgykörből is aki nem tud nadrágot varrni az átjárókat fest a weUingtoi ut-cán Bök bácsi akkor megnehez telt kissé és csak alkalomra várt hogy gúnyorkodásomért megfizessen Van annak vagy két hónapja hogy megint ősz szeakaatunK Asszongya ne kem Bök: „Mondja miként áll maga anyagilag?" — Mint rendesen sehogy — Akkor hát csinálunk egy kis lóvét — mondja ő — jön a Feszti vál abból mink is kiprése lünk valamit mutyiba Bár nem szeretek mutyjzni ezúttal mégis belefektettem a „kö zösbe" két kemény fontokat aztán vártam mi lesz? Vagy három hétig nem lelt semmi de aztán rámtele-fonál- l ám Berci bá Hogy csapjam a hónom alá összes keretrefeszílelt festővásznai-mat hozzak lenolajat meg lerpentint ócska ruhát rossz cipőt mert nála nagyarányú művészi képf estés folyik Folyjak át hozzá hamar ja Svábhegyi szomszédasszo-nyuk levágta — tévedésből — Jókainé kedvenc gyöngytyúk-ját Az eset másnap derült ki Laborfalvy Róza rettenetesen összeveszett a szomszédasz-szonny- al Jókai pedig aki sze-rette a békét és a nyugalmat kétségbeesett a házi perpat-var hallatán Ugyancsak Mik-száthl- ól tudjuk hogy a „gyöngytyúk-perben- " végül minden elintéződött a harag-vó háziasszonyok egy hét múl va megbékültek E bejegyzés alatt halvány ceruzasorok: „Révai megveszi mégegyszer mind regényeim mind novelláim kiadói jogát ötven évre No sokat keres rajta majd a gazfickó de nem baj Engem meg ismét becsap ahogy szokott" Ehhez felesleges a kommentár „Nagy Miklós megint ná-lam járt kéziratért Öh hogy nem kopik le a lába szegény fiúnak De most jön eszembe hogy ez a Nagy iMiklós nem is az eszével hanem a lábával szerkeszti a lapot" Ezt a mondását amely a noteszla-pokon született később maga is terjesztette s a pesti iro dalmi világ kedvenc anakdo- - táin lett Najrv Miklós a Va sárnapi Újság szerkesztője volt s állandóan járta a hí-res írók lakásait kéziratokat kért lapja számára Ezért ir-ta Jókai hogy nem az eszé-vel hanem a lábával szerkesz-ti az újságot (Egyébként a Vasárnapi Újság sok Jókai-műne- k volt első közlési he-lye s az író is nagyon szerette a lábbal szerkesztett" lapot) „A Messiást olvasom Klop-stockt- ól jaj minő unalom nem is olvasom tovább" Ez a bejegyzés a 14 szorszámmal ellátott kis noteszban találha-tó Igen helytálló kritika a Messiás a világ egyik leg-unalmasabb müve érthetet len hogyan telt szert hírnév re a múlt században „Ke-nesse- y és a veszprémiek meg-hivá-sa Anna-bálr- a azt írják vár az egész ország Aranyo-sak megyek hogyne mennék Füredre mindig megyek " Az irodalomtudósok hossza-dalmas aprólékos munkával megkísérlik kideríteni hogy a noteszok bejegyzései ponto-san mikor keletkeztek mire vonatkoznak milyen regénye-ket írt akkortájt Jókai Nehéz munka az író ugyanis külö-nösen élete vége felé újabb feljegyzéseket írt a régi no-teszokba szeszélyesen oda ahol éppen üres helyeket ta-lált így például előfordul hogy az 1S50 táján megkez-dett füzetecskében századvégi írók politikusok szerkesztők könyvkiadók nevét látjuk Jó-kai nagyon szerette ezeket a kis könyvecskéket nem szí vesen vett újat sajnálta a múló időt — s minden meg-telt notesz elmúlt éveket je lentett mvMrmff' ETientállást nem tűrő felszó-lításnak eleget téve átfolytam hozzá íme a való helyzet a szoba padlója leterítve csórna-golópapírossa- L Egyik fal szintúgy de azon jókora fes-tővászon rajzszögekkel oda-erősítve Bökné asszony nem-különben élénktekintetű sziklából is tojásrántottát ki olvasztó tenyerestalpas szín-magyar fehérnép számos bőg-rébe-n tányérban ócska fa-zékban mindenféle színeket kever Berci éppen akkor nyúl egyik bögrébe (kezén gumikesztyű) fölmarkol cso-mó zöldet és két lépésről hoz-závágja a vászonhoz Másik kezével törött seprűnyelet máit pirosba s odakeni azt is a vászonra Van azon már mindenféle vonal pont gir-begörbe a nyavalya tudja mi minden Gondolom ki ké-ne hívni a mentőket mert ezek tisztára megkukultak Csupa maszat festék olaj a lakás Egyik sarokban féltu-cat immár „kész" izé Fest-mény ahogy ők mondják „Maga most keverjen vegye át a nejem tisztét — mondja Bök Bertalan — keverjen összevissza mindent ahogy jön mert a nejem takarítani jár tudja és nem áldozhatom fel állását a művészet miatt Gyerünk szesztestvér!" Hát kevertem ő mázolt s félóra múlva letette a bögré-ket Kész" — mondotta — most már csak alá kell irni a képet és címet kell adni neki! Igenám de miféle címet? ö azt javasolja legyen a kép cí-me „MÉLYTENGERI HALÁ- SZAT" Dehát hol itt a ten-ger meg a hal? Én azt mon-dom legyen „KAVART GON-DOLATOK" Nem ez nem eléggé érdekfeszítő A végén megállapodtunk legyen a káp címe „ÉJFÉLI TÁNC" Ebben maradtunk és a fest-mény a sarokba került a töb bihez Aztán én is belebódul-tam a munkába Találtam egy rossz kanalat meg csomó vat-tát ezekkel dolgoztam ken-tem húztam hadonásztam miközben Bök gyakran rám kiáltott: „Álljon félre!" és akkor paccs csomó festék zúdult a vászonra alijr bír-ta-m félreugrani Kész keres-sünk címet sarokba vele gye-rünk egy újjal elég az hozzá üsszecsináltunk vagy három tucat „képet" aztán haza-mentem jegyet váltottam egy hajóra s azon a napon mikor a Fesztivál 'kezdődött elutaztam Nem félek a tisz-tességes haláltól de Bök Ber-talan miatt engem ugyan ne verjenek agyon ne ily ha-lált adj nekem Istenem Az ünnepi hetek tegnap ér tek veget Tegnap én is haza-érkeztem Mászkálok az ut-cán Látom ám Berci bá" szor-galmasan mázolja a fehér csí-kokat az átjáróknál Odasom-fordálok hozzá — Maga még életben van? — kérdem — Miként bírt megmenekülni? — Ám Berci büszkén fel-egyenesedik szembeáll ve-lem végignéz rajtam aztán a régi cs és kir katonatisz-tek fejedelmi hangján ennyit mond: „Gyáva fráter! Meg-szökik és van képe utólag ide-jönni hozzám!" — Hallja Berci szóljon nozzam rendesen különben megvágom hogy mutogat — felelem én is nyugodtan Erre megjuhászkodik kissé — Idehallgasson — mondja — a képek mind elkeltek egyet kivéve s ezen az egyen maga felismerhető tehenet festett Kutyának se kellett Maga kap (elővette jegyzet-füzetét) — maga kap a vacak két fontjáért huszonhat font három shillinget Itt a kiállí-tott csekk és holnap jöjjön megint festeni A kereslet nagy kilenc rendelés van egyik rendelő balettet akar látni a holdfényben hozzon egy használt hajkefét avval megcsináljuk A balett pompásan sikerült! Olyan mintha nagy tányéron a szürke hamun féltucat ci-garetta- csík heverne Tíz perc alatt elkészült Az én részese-désem három font kereken Ihajcsuhaj mégis csak pom-pás korban élünk nemdebár? F Kőszegi István j '4 I 'ff? 1965 márc 6 (10)' KANADAIIHAGY üjctTÜBi tisztaságáért foly-tatott közdehnében Illyés Gyula arról ír a Népszabad-ságban hogy miként ig szólít hatnak egymást illőbben a magyarok „A munkásmozga-lom megteremtői nem uraz-hatták egymást Hisz már a magyar 48 megteremtői Pe-tőfi- ék sem akarták urazni egymást Noha az úr szónak semmivel sem riasztóbb — legfeljebb közelibb — a ben-ső csöngése mint a signoré-nak vagy a monsieur'-ne- k Az úr eredetileg nem vagyont jelzett hanem rangot Az Ár-pádok alatt a trónörököst ne vezték így a fejedelem illet-ve a király fiait Később a ki-rály környezetének tagjait Ök Yoltak az uraság: az or szág A mi 48-un- k francia előfu tárai annak idején tüntetően elvetették a jinonsieur'--t A középrendet addig burzsoá'-na-k burg' — azaz városbeli-nek hívták A forradalmak idején már ennek sem volt jó csengése így merült fel a citoyen A magyar városias-ság állapotát tekintve akkor-tájt legalkalmasabban hát még így lehetett volna ma- - Kis jókai Erzsébet: ILLYÉS GYULA a demokratikus megszólításról gyaritanr: föWF Sajnos pol-gártársnak fordították Az új társadalom magyar előkészí-tőinek tehát új szót kellett szokásba venniük egymás megszólítására A választás az elvtárs szóra esett A szót nem ők alkották Az elvtárs a nyelvújítás terméke Hibát-lanul jelöli azt aki pontosan azon az elven van mint mi" Táncsics a polgártársnál de-mokratikusabb megszólítás ként a „kend"-e- t ajánlotta de érezhetően azért nem tet szett mert parasztosnak ha-tott Akkor! Mert valójában eredete alig áll hátrább mint az úr lévén leszármazásának útja — a szavak már így bú-jócskáznak — kegyelmessé-ged kegyelmed kelmed ké-med Kár volt a kendet visz-szavet- ni éppen azért a jó ízért ami ebben ha én én kend kend is kend!'-be- n rej-lett Jó alap lett volna továb-bi ízek lörténelem-hozt- a je-lentések befogadására Az elvtárs jelentésköre túl & & && (Tizenhatodik folytatás) Ez a fiú inkább hasonlított anyjára hullámos szőke haja szinte lányossá tette keskeny arcát „Ketten agyaltuk ki Péterrel Mert annyi minden va-cakunk van amit soha nem tudunk rendben tartani Most nézd milyen rend van mindenütt És azonnal megtaláljuk amit keresünk" A szoba alig illett ebbe a regi házba annyira korsze-rűen berendezett tágas világos volt Rházy mégis jól erez-te itt magát a ket' fiú vidám környezetében abban a tu-datban hogy a gyermekek őszinte ragaszkodással cs cso-dálattal veszik körül Mindketten jól beszeltek angolul mert nagyszüleik Skóciában laktak rendszerint ott töltik nyári vakációjukat „Apátokkal már beszeltem jóvá hagyta hogy jövő nyáron kijöttök hozzám az Államokba Hchc ne bolon-duljatok meg!" Péter és Rudi indiántáncot jártak körülötte és ot'is magukkal ráncigálták Persze ez nagy újság volt hiszen tavaly már beszéltek róla mint elérhetetlen álomról „Tulajdonkeppen nem is nálam lesztek 'legalább is nagyreszt nem Hanem barátaimnál akiknek ilyenféle ko-rú g) érékeik vannak Washingtonon kívül a folyóparton No hogy hívják a folyót ki tudja?" A kisebbik meghökkenten állt de Rudi rávágta: „Potomac" „Remek Tehát a hajójegyet megkapjátok azonnal ha az iskolai bizonyítvány jó Nem akarok hanyagságról hallani Te Rudi a számtannal komolyabban foglalkozol addig mert hallom hadilábon állsz vele Megértettétek? Ha hírt kapok apátoktól hogy jó a bizonyítvány azonnal küldöm repülőpostával a jegyeteket Mert július közepén indul ez a barátom akinek három fia van Ezek már vár-nak benneteket Van náluk úszómedence a kertben hátas-lovaik is vannak Na ki fog jól tanulni?" „Miké!" üvöltött mind a kettő „Meglátod! Olyan bizonyítványa senkinek nem lesz az iskolában!" Elsie jött be a gyerekszobába Rházyért Az előszobá-ban odasúgta neki: „Henk Párizzsal telefonál A Suratc-bő- l hívták fel" Már jött is Nielsen komor arccal „Mit szólsz hozzá Lambert hamis útlevéllel utazik" „Ejha És ti erre nem jöttetek rá?" „Nem az útlevél hamis Hanem ő Az igazi Lambert most is ott ül Grcnoblc-be- n Az előbb járt nála a Sureté embere Megyek kihallgatni Jössz te is?" Sietve búcsúztak Niclscnnctől cs nagy léptekkel fu-tottak le a lépcsőn 10 Az Olympiába majdnem hiába mentek Lambert nem volt otthon de a VanDoren család sem a portás sze-rint sőt Leclerque is valahol házon kívül tartózkodott „Szamár vagyok" mondta Nielsen „előbb idctelefo-nálhatta- m volna Baj nincs mert a két franciát szcmmel-tartjá- k bárhová mennek is De az időmet mással is tud-nám tölteni mint hogy itt lebzseljek ebben a proccos szál lóban" „Tudod mit tehetnél még? Ha a család el is ment hazulról a komorna itthon van Hallgasd ki kérdezősködj tőle mindenről Nem lehet tudni hátha egyszer csak eljár a szája és valamit megtudunk' Nielsen szólt a portásnak hogy hívassa le VanDorc-nc- k komornáját Leültek a foyer csendes sarkába cs vára-koztak Suzannc hamarosan megjelent a lépcsőn jött le kutatva nézett körül aztán lassú léptekkel sápadt arcán a szokott keményre fagyott kifejezéssel közeledett feléjük „Foglaljon helyet mademoiselle' szíveskedett a rendőrkapitány A nő komolyan tisztelettudóan biccen-tett és leült Kezét összekulcsolta ölében nem látszott sem félénknek sem kíváncsinak „Bocsánat Henk" fordult barátjához az amerikai „rendelek valamint a pincérnél mindjárt visszajövök" Már ment is és eltűnt az oszlopok mögött ahol a bár aj-taja volt Nielsen arca nem árult el meglepődést A washingtoni detektív várt egy pillanatig az oszlop mögött és mikor látta hogy senki nem figyeli felment a lépcsőn A liftajtó szembetűnőbb helyen volt Az első eme-leten megállt a hetes lakosztály előtt Jackie nyilvánvalóan gondatlanabb mint a komorna Suzanne lezárta asszonya lakosztályának ajtaját bizonyosan De a hetes a két lányé Megpróbálta lenyomni a kilincset és sikerült benyitni Gyorsan betette maga után az ajtót és várt De mély csend honolt mindenütt Ismerte a járást tudta melyik az össze-kötő ajtó Csak néhány lépés és már ott állt ahová ké-sös- ki Mts VaaDprca szobájában ságosan pontos Leírta már Arany is versben nyílván el-sőül egy s kihagyásával így: Ez vala örömed tűzhelyed-nél látni Kik voltak a férjed elvtársi baráti Vagyis szoros elvbarátai a meghatározhatóan egy esz-mét valló harcos társai az akkori értelemben A szó mindmáig ezt a jelentést hordja De milyen megszólí-tással illessék azt akiről tud-va tudják hogy nincs velük egy elven legfeljebb lesz vagy' lehet? S akiről azt tud-ják hogy velük ellentétes elvet vall? Első hallásra azt véltem a tihanyi halászok csak egymást kezdték nevezni kollégának' illetve az ő ejtésük szerint koleggának' De harmadik személyben szólva hamarosan így hívták a motoros gépé-szét a halfuvarozókat s nem kis büszkeségemre szerénysé-gemet is Aztán erre tértek a hegybeliek a vincellérek DETEKTÍVREGÉNY — & & © majd a fatesiak is túli autóbuszokban A erKmttsstr — „!__ ' j -- odiuícia ugy járja MZM!£m£ D:fi—sfJn ra Varíárc m&_ wtTmtr társ nem vagyok elragjJw sem a szakikámtól semtáSi xcuiits meg Kellett s$ lítanom egy idegen faluból M6UUIR epp aKKor amikorfí auuuiasi Deiejezte Ked uramf — ezt éreztem helj vaiunaK oiy öreg volt tí szánalomra méltó Meglepni nézett rám Tíz perc múlVa község tanácselnöknőiöJ kellett szót intéznem ££' asszonyom' kezdtem U rátságos bólintás után % akadás nélkül folytatta Őseink még úin-ug- o í?uírwíVivl"uvh i_adK no meg némber vagyis né oer szavakat ismerték Az szón alán jövevény szó WQ1 ÍW LI wi v s a — a f _ — Anni- - a - a ucui eiuuc-i-u jaszoKnak fcj szönhetjük Amidőn foeini még achszinnek ejtették: M rálynot íejedelemasszonyt lentett Nyelvünk — halta I figyelmeztető oktatásai arra nevei bennünket hog nőinket a derék jászok jóvol tából fejedelemasszonyoknai kijáró udvariassággal kezd juk" Maga sem tudta mit keres voltaképpen De szokásán vált minden váratlanul érkező alkalmat kihasználni Állt és nézte a hálószoba lila szmirnaszőnyegét a szeles ágy csipketerítőjét a hármas tükör asztalkáján fekvő csecse-becsék- et és szépítőszereket Belátott a nyitott ajtón át a fekctecsempckkcl kirakott fürdőszobába is de az nem ér-dcke-lte Itt az asztalka előtt álló lilaselycmmcl bevont széken zsemlyeszínű gyíktáska feküdt Ráismert tegnap ez volt az asszony kezében mikor a kávébarna kosztümben jött le a foyerba Gondolkozás nélkül nyúlt utána Pilla natig sem érezte hogy jogtalan amit hiszen bűnügy H íől van szó Kinyitotta a táskát és belenyúlt Finom ba-K- I usztzseDKenciorc akadt puderdobozra kis ezüstkarikán függő kulcsokra nagyméretű gyíkbőrtárcára melyben icnykcpek lapultak l-igye- ltc Lihan nőies lágy mosolygá-sát a képen VanDoren öntudatos tekintetet volt fcmke'D tájakról is vadászkutyáról és tornyos régi kastélyról is De ez mind nem kötötte le érdeklődését csak az az egy amely fiatalembert ábrázolt: Armand Lambertet illctú azt aki ezen a néven lakik a szállodában Itt a bizonyíték hogy Jackie eltalálta az igazat De akkor miért hazudott a kislány? Miért tagadott le min-dent? Elgondolkozva süllyesztette zsebébe a képet a többi holmit pedig gondosan rakta vissza a táskába A hetes la-kosztályon keresztül távozott és lefelé már felvonóval ment Éppen ideje volt hogy leért mert a komorna udvarias ki-mértsé-ggcl köszöntve Nielsen t a lépcsőfeljárat felé indul „Eredményt értél cl Miké?" „Hogy érted?" „Azt hiszed agyalágyult vagyok? Lehívatod velem a komornát aztán azonnal meglépsz Biztos hogy valami terved volt ezzel a kihallgatással Csak arra figyelmeztet-lek hogy a mi metódusunk más mint a tietek odaát Ha bajba kerülsz itt én nem húzhatlak ki belőle" „Ugyan Henk hosrv kerülnék baihn Tó fülöm van M minden neszt meghallok messziről És tudok óvatos is len-ni hidd cl" Jó jó én figyelmeztettelek" „Hát ide nézz" tartolta eléje Rházy a fényképet „Mit szólsz hozzá?" „A kánya vigye cl ! Hol szerezted ezt?" „Ha hivatalos minőségedben kérdezed nem felelek rá Ha mint privát ember és barát akkor elmondom: az asszony táskájában találtam" „A grófnőnek tehát szeretője van A milliomos ezek szerint felszarvazott férj" „Ugy látszik" „Te ez a fiú húsz évvel fiatalabb nála" „Nana Tiz-tizenkettő-vel talán" „De a nő hervadtabb a koránál Hja a VanDoren milliók " „Valami nem stimmel Henk Ha kitartja a fiút miért nem segítette ezalatt az esztendő alatt mísr odaát voltak?" „Talán szakítottak tavaly Most békültek össze m-egint" _ „Es alig békülnek ki a lovag azonnal pénzt kér Lo-gikus ez?" „A huszadik században elünk Furcsább dolgok is tör-ténnek A nő igen hervatag lenyel mindent" „Ez nem Művelt finommodorú dáma Igényes Sze-relmi téren is biztosan az A fiúnak tudnia kell hogy előbb csak szép szavakkal szédítheti és azután térhet át anyagi kérdésekre Francia Biztosan ért a nőkhöz" Rházyt telefonhoz hívták Wesley jelentkezett a tit- - kár „Mr Rházy személyesen? Kérem mondja be wash-ingtoni számát biztonság kedvéért" Figyelmesen hallgat-ta tudomásul vette aztán közölte a hírt: „Jim nevű ko-llégája telefonált ide mert magát nem tudták előkcritení a szállodában Házon kívül járt" ' „Negyedórája jöttem meg" „Stimmel Jim félórája kereste A kérdéses hölgy akinek ujjacskáiról maga szép felvételeket küldött nem is-meretlen odaát maguknál George Ortenga nevét tudja ugye?" „Hogyne tudnám Kezemben volt az ügye" „Két éve várunk erre az úrra De Ortenga sotia nem jelentkezett sem itt sem Angliában a konzulátuson" „Tudom" „De azt nem tudja hogy a MoUy nevű hölgy ennek az Ortengának az özvegye" „Az ördögbe P {EolStatjufci OTBE ílína sfl 3 M Je iveze hez !abi M sz tály mej ázol tolt tesz senr tár' két úgy tok kut a i VC7 teg a r em ku ját so1 az ne SZi le' Te £6 s? rt 4 t m |
Tags
Comments
Post a Comment for 000045a