000202 |
Previous | 4 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
R f j 'oMií % íj ii ' i §m m w&mjtBmmaiAtimmsmfifhlmffíSijmamBissí aSil 'íte "i - i 'üu i Délelőtt volt csend és do-logidő Mintha mámor és tündér játszana velem ahogy dom-bok hajlatából a fakó táj szö-vetéből emeletes paraszthá-zak kőtömbjei és zsúptetős hajlékok öreg falai között ki-bontakozott Mikszáth szülő-hazája Mi volna ha a faluszélen az a pogány Filcsik várna Galandáné a vén boszorkány fogadna s elém sereglenének „A jó palócok" „A tót atya-fiak" az a palóc és szlovák nép amely a szklabonyai sár-ból olyan fényes útra küldte mesemondó egyszerű fiát Az egyszerűség nagyságára gon-dolok ahogy Szklabonya be-fogad Hiszen e korai két Mlkszáth-köte- t négy elbeszé-lése és tizenöt rajza indította el a szklabonyai hentes és kocsmabérlő plebejus gyer-mekét a világirodalomba Forró színhelyet vártam inert Szklabonya óriásira tá-gult Mikszáth képzeletvilágá-ban s áttüzesedett álmaim birodalmában Pedig tudhat-tam volna hogy az íróilag nagy dolgok mindig emberi kicsinységből születnek Mik-száth semmiségeket emelt fel a semmiségek csak az ő kezé-ben váltak gyöngyfény deren-gés- ü drágakövekké Senki sem várt ' Prakovszky a siket kovács pem kalapált nem fogadtak Mikszáth selyemhajú sipsiri-cá-i ] Megálltunk a Mikszáth-há- z és a temető között a sárban j „A mi falunk — Irta ő — csak nekünk édes akik ott születtünk másnak minden-kinek borzalmas mert a te-mető bent van a házak kö-zött Ebből aztán az követ-kezik hogy nálunk több a kí-sértet mint egyebütt aki az ablakon kinéz éjjelente egy-szer is másszor is lát vala-mit kivált télen a gomörödő ködből kihasadó árnyakat és különféle rémltésre alkalmas alakzatokat" S9SB2 '? ' ' L— frJOSrejü"Jt£:"JihffJIflSB "ww - _ „ —--íir: '"f -- "" - "T" - „V ~ "T" f ' zatok azonban különös utakat tettek meg Mikszáth tolla nyomán besétáltak a világiro-dalomba bár földi útjuk a szklabonyai ért vé-get A temetőt járom a sírok közt is eligazítanak a mik-száthi szavak: „Ott a szomorúfűz alatt pi-hen az egyik Péri-lán- y szí-nes szentképecske van a fej-fájára ragasztva Tőle jobbra a pogány Filcsik sírja van vad székfű kakukkfű nyílik rajta -- mintha a híres virágos bundája lenne föléje terítve Méhek zümmögnek egész nyáron Vér Klára a szép molnárné fejéhez ültetett ró-zsabokrokon hej mikor még nyalka legények rajzottak kö-rülötte a most már düledező malomban Itt van Galan-dáné is a vén boszorkány sírja be van horpadva egy elkésett kígyó oson be az egyik repedésen nyílván azt szemelte ki téli szállására" A temetővel szemben áll a háromablakos földszintes kis ház ahol Mikszáth az ifjúsá-gát töltötte „a kis fehér ház mely közvetlenül a temető mellett épült s melynek összes abla-kai a temetőre néznek Anyám építtette azt oda Va-lakije volt ott akihez közel szeretett lenni mindig Itt laktunk ebben a házban ahol oly szomorú olyan kísérte-ties volt minden" Az utolsó rokon házának a homlokzatán áll a magyar nyelvű emléktábla a kis ab-lakok között „Itt élte át szülei házában Mikszáth Kálmán gyermek-é- s ifjúkorát 1852—1872" — De nem itt született Szülőháza ott áll a sarkon Nem erre Arra Gémes kút áll az udvaron Nem arra Erre menjenek Erre megyünk Nyolcvanéves vénember kí-sér olyan arccal mely már-ványba vésett meste'rmű ere-jével ér fel Magas egyenes A kihasadó árnyak és alak--1 Borostás arc fénylő szem Az Wass Alberl Esi 1964 május 15-é- n pénteken este 8 órakor a Harbord Collegiate 286 Harbord Street dísztermében BRAUN ELECTRIC COMPANY vállalat Bárminemű villanyszerelési munkálatok: lakás iroda üzlet üzem javítások inspektori felülvizsgálattal és jótállással Szakképzett magyar szerelők — (Torontói license) Díjtalan árajánlat Lakás: 532-592- 6 283 ST CLARENCE AVE TORONTO ONT egy jó állást? Akkor tanulja ki a hentes és mészáros mesterséget — A tanfolyamok 8-t- ól 12 hétig tartanak nappal vagy este Jelentkezés azonnal telefonon LE 4-84- 51 személyesen 1166 DUNDAS STREET WEST VASS PTCHELL és KERÉNYI az Ontario--i Ügyvédi Kamara rendes tagjai ügyvédi és közjegyzői irodája 263 COLLEGE STREET TORONTO 2B ONTARIO TELEFON: 922-611- 1 922-611- 2 922-611- 3 Toronto legrégibb és legnagyobb gáz-- és olajüzlete Kazánok kazánok kazánok! Nagy árleszállítással! LEGALACSONYABB FELTETEL: 3% % — 10 ÉVIG TERJEDHETŐ RÉSZLETEK A legismertebb fűtőberendezések teljes választéka beszereléssel szavatolva biztosítva — ameddig tartanak OLAJ — GÁZ — SZÉN — VILLANY HU 5-35- 33 Éjjel-napp- al HU 5-35- 13 NATIONAL HEATING CO LTD Telefonáljon most vagy nézze meg bemutató termeinket 2041 AVENUE ROAD TORONTO ONTARIO MjjtmmmiivuwiuiimmKmmmwm f?BIBBnBBllIlj'B™PT5V?!3rf inwmwawwTTjw" temetőben BnKÜMHHHHHSW szülőfalujában Irodalmi í'rzjffiswssrfíwi? Mikszáth villanyszerelési arc kárminvörös 'A fénylő szem kicsi a két csillag fö-lött tömött szőrkucsma ÜL Rembrandt-képeke- t idéznek a dús vonások a meghitten tfomorló színek Bisztray Gyula kitűnő ké-pes Mikszáth-monográfiájá-b- an ellenőrzöm: valóban ez volt a szülői ház Elől a hús-szé- k a Zichy grófoktól bérelt kocsma mögötte az igen egy-szerű lakás amelynek utolsó fagerendás szobájában szüle-tett Mikszáth 1847 január 16-á- n — Itt született Kálmán — mendja a márványarcú Paho-li-k József — Én tudom Apáni hordta kocsin Selmec-bányára Ismertem is 1902 — 1903-ba- n láttam utoljára Mikszáth Kálmán szülőháza egy hónappal ezelőtt cserélt gazdát Kalmár Hona tanító-nő akinek nagyanyja — Mik-száth Kálmán első fokú uno-katestvére volt az épületet eladta Kocsi Jánosnak és át-költözött Losoncra Kocsi már idős ember a szülőházat asszonyunókája részére vette meg Az unoka családjával állok Mikszáth szülőszobájában A kormos csendben — a geren-dákon sonka szalonna függ — szklabonyai kísértetjárás kezdődik A kormos-gerendá- s kis szoba volt a fényes tiszta forrás: -- innen indultak el va-lamennyien A megidézett messzeségben Noszty szélhá-moskod-ik zsoldoshadával Pongrácz gróf indul Beszterce ostromára a Buttlerek ravasz-kodna- k a kis prímás fakó arca merül fel a semmiség-ből a selyemlelkű Jókai kék szeme ragyog a Mikszáth-re-gén- y lapjain jönnek a fur-fangos palócok a remek atya-fiak eladó birtokok boros ga-vallérjai jönnek bölcsek és úri svihákok s Katánghy Menyus töri országrontó tur-pisságokon a fejét A sötét szoba kormára kirajzolódik a fényes tabló mikszáthi kör-kép a nép nagysága arany-fénye a mesének Megnézzük a szklabonyai régi kovácsműhelyt is amely már Mikszáth ifjúságában is omladozott azóta elment fö-lötte száz év a száz év ki-marta — de még áll a zsúp-tető alatt úgy kimarjulva mint megfagyott ember a hó-ban öregapám kedvelte Pra-kovszk-yt: mindig az ő udva-rán álltunk meg (szemben a templommal lakott) s isten-tisztelet előtt mindig kikér-dezte tőle a politikát mert a kovácsműhelyek azon időben az újságokat pótolták" Nem peng az üllő nem cseng a kalapács senki sem patkoltat elment Prakovszky a siket kovács R P Wass Albert: (Harmincötödik folytatás) Lent a hegyoldalban feltűnt Iréné Meg-ismerte messziről is a járását azt a ringó rugalmas-puh- a járást és a vér a fejébe tó-dult Harag volt az ami égette keserű ha-rag Az üzletember haragja akinek az or-ra elől el akarják ütni az árut amitől a vállalkozása függ Előre hajolt az asztal fölött és tompa érzéstelen hangon a ke-mény üzletemberek hangján vágta bele a szavakat a görög arcába: „Azt kérdezem mit adjak a lányodért? Nem tréfálok El-viszem magammal Ajánlatot kérek!" A paraszt szőrös fekete képe lassan el-komolyodott Szeme megsötétült Aztán le-hajtotta a fejét és nem nézett a vendégre amíg lassan nehézkesen mondta: „Sze-gény ember vagyok uram És részeges Ez igaz És lusta Ez is igaz És semmirevaló Ez is igaz Nem mondtad de igaz Azt sem mondtad hogy becsaptalak a borral pedig az is igaz Csaló is vagyok ha lehet De hogy a lányomat ! A tulajdon lá-nyomat Pénzért? Nem uram Ha veled megy magától: menjen Legyen a cselé-ded vagy a szeretőd vagy mind a kettő mit bánom én Az ő dolga Felnőtt ember teheti amit akar De hogy én pénzért mint egy kecskét ? Te engem nagyon megvethetsz uram És ekkor végső kétségbeesésében olyas-mit tett Pohrlsch Gottfried amit egy éle-ten keresztül nem tudott jóvá tenni Ami-nek a terhét és következményét egy életen keresztül hordozta vad keserűséggel és összeharapott fogakkal De érezte hogy nem győzetheti le magát ettől a nyomo-rult koszos paraszttól Érezte hogy vala-mi olyasmit kell tennie vagy mondania amitől az a toprongyos koldus ott szem-ben vele elszédül és alázattól nyöszörögve omlik a lábai elé És mondta Dölyfösen keményen mint a vereséget nem ismerő üzleti diktátor amikor az utolsó nagy tromfját lecsapja a tárgyalóasztalra amitől egyszerre összeroskad minden ellenállás Ezt mondta: „Add hozzám feleségül a lá-nyodat görög!" A nyelve hirtelen száraz lett és nehéz Maga is megijedt a kimondott szavaktól Az ember ott szemben vele felkapta a fe-jét Szeme tágra nyílt úgy hogy a sötét arcból elővilágqtott a szemek fehérje „Hozzád uram?" dadogta elképedve „De hiszen a halász " Csönd nehezedett közéjük Pohrisch sá-padtan meredt maga elé Az előbbi indu-lat elszállt már belőle és fölébredt benne a józanság Most döbbent csak rá a súlyára annak amit tett Megkérte egy görög kol-dus lányának a kezét! Ö a Pohrisch-bank-há- z feje aki válogathatna az előnyösebb-né- l előnyösebb házasságok között! őrület gondolta tiszta őrült vagyok És agya már lázasan dolgozott azon hogy mikép-pen lehetne jóvátenni az elkövetett takti-kai hibát elnemhangzottakká tenni az el-hangzott szavakat Pénzt adni a görögnek sok pénzt És ekkor megszólalt szemben vele" az ember az Iréné apja Lassan komolyan nagyon megfontoltan „Uram" mondta „én nem tudom hogy józan vagy--e vagy ré-szeg És én nem is akarnálak megbántani mert jó ember vagy De mert kérdeztél hát nekem felelnem kelL Én nem adha-tom hozzád a lányomat uram" Azt hitte hogy nem érti jól az idegen beszédet A szfvdobogása is elállt egy má-sodpercre Lehetséges ez2 Mit mon- - A Kodály Együttes előadása máius22-é- n A Kodály Együttes május 22-é-n pénteken este 8 órakor a Massey Hallban énekes és táncos előadást tart A 130 tagú együttest Zadubán György zeneigazgató vezeti aki Kodály tanítvány volt Az est vendége és magya-rázója Andrew Allan lesz a Performing Árts Magazin ki-váló szerkesztője Színes ruhák és gyönyörű népi táncok adják a változa-tos műsort A legkiemelke-dőbb zenei szám Zadubán György zeneigazgató színes összeállítása Bartók Kodály Bárdos és Gulyás műveiből A humort a „Kötekedő fiú" és a „Válogatós leány" című műyek képviselik Payer Eni-kő Koncz György és Prommer Gyula szólótáncaival A Massey Hall 1300 sze-mélyes nézőterén máris meg-indult a helyfoglalás az Együt-tes régi lelkes barátai részé-ről Az Együttes évenként háro-m- négy látványos előadást mutat be amely növeli az ér-deklődő közönség lelkesedé-sét A Kodály Együttes sike-re alapján hasonló nemzeti-ségi csoportok alakultak Cle-velandban Detroitban Hamil- - tonban és Torontóban s ezek 1 dasz? kérdezte rekedten és akadozó nyelv-vel Nem értem " „Azt uram" felelte a görög s egyenesen a szemébe nézett „hogy mindent megkaphatsz Tied a házam a szőlőm a lányom is ha ő is úgy akarja nekem mindegy De feleségül uram azt nem" „A görög halászt nem cserélhetjük fel veled" Érezte hogy a vér a fejébe tódul Szédü-lés fogta el -- A világ elfeketedett körülöt-te a szőlőhegy a horpadt tetejű ház min-dén Fölállt' A lábai reszkettek Valamit akart mondani de nem jött ki szó a szá-ján Érezte hogy ökölbe szorulnak a kezei és arra gondolt hogy rá kellene rontson erre az emberre szét kellene törje össze-zúzza megölje de hirtelen élesen és józanul megszólalt agyában egy ellenőrző gépezet és azt mondta hogy a paraszt ta-lán erősebb lesz mint ő Ettől egyszerre lehűlt a dühe és hideg lett mint a kő Iré-né akkor ért föl a ház elé Meglátta őket és megállt „Iréné" szólt oda a lányhoz re-megő szájjal „gyere ide" A lány komoly arccal lépett közelebb Szemei szomorúak voltak „Iréné" mondta Pohrisch valami furcsa kapaszkodó érzéssel „akarsz a fele-ségem lenni?" A lány arca ijedt lett Az apjára nézett A görög ott ült még mindig az asztalnál sóhajtott és ivott Pohrisch gyorsan kez-dett beszélni a lányhoz mint aki meg akar előzni valami rettenetes katasztrófát „Iré-né én nagyon gazdag ember vagyok Sok házam van és rengeteg sok pénzem min-den országban Hajóim vannak és " A lány megrázta a fejét és elfordult Aztán lassan bement a házba és az ajtót betette maga mögött Pohrisch még ott állt né-hány másodpercig földbegyökerezve moz-dulatlanul „Ne haragudj ránk uram" hallotta a görög hangját a háta mögött Mire a kikötőbe leért keserű mély ha-raggá vált benne az a tompa kábultság amit először érzett Mint ahogy a halálosan sebesültben is lassan ocsúdik föl a fájda-lom az első kábultság után Csikorgó fog-gal fizette ki a szállodást és nem adott bor-ravalót a szolgának aki csomagjait a hajó-ra vitte Görög volt az is átkozott görög Rázta a harag és a szégyen ha arra gon-dolt hogy a paraszt kibeszélheti a dolgot és ezek' mind megtudják és röhögni fognák a kudarcán öt Pohrisch Gottfriedet kiko sarazta egy mezítlábas parasztlány A hajóról visszanézett a szigetre és (ehe-tetlen dühében ököllel fenyegette' meg a napsütésben fürdő örökzöld hegyet: jaj neked Samos! S a hegy az örök hegy visz-szanéz-ett reá és nevetett A bosszúvágy dühe hidegen mérlegelt cselekedetekké alakult át Első dolga volt táviratot küldeni a görögországi vezérkép-viseletnek: minden samosi megrendelést azonnal felmondani Samosi borokat ha veszteséggel is de leszállított áron piacra dobni „Térdre kényszerítem a gőgös kol-dusokat'" csikorgatta a fogait „Elpusztí-tom Samost!" Három hónap múlva a sa-mosi borkereskedők küldöttséget menesz-tettek hozzá Pohrisch fogadta a4 görögö-ket A bosszú keserű vad elégtételével nézte a megriadt és alázatos arcokat ahogy a bojkott feloldásáért könyörögtek Hajt-hatatlan ridegséggel közölte yelük hogy magasabb üzleti szempontok miatt nem ve-heti figyelembe kívánságukat' és a jövő-ben is minden kereskedőt aki Samosról bort vásárol a konszern kíméletlenül ki szereplését a Montreali Vnág- - kiállitás is felvette műsorába A Kodály Együttes szere pelni szokott a Kanadai Nem-zeti Kiállítás nagyarénájában fellépett a múlt évadban az O'Keefe Centre Enropean ifoliday" tfmű nagysikerű műsorában és résztvett a CBC rádió hálózat Leslie Bell emlék énekversenyében 'WVSVvV'VWVWWWWWWV'WWWWWWWWWVtAAAAA !'jwv''''w""?v~ya"'yi''-y4"- a K'-'y'-'y'V'y-SNiK'''"''- 1': ""i#V'Hu A változó női divatot mutatják be a newyorki világkiállításon Balra az 1930-a- s évek egy-szerű fekete látjuk Középen az 1946 népszerű munka-ruh- át be mely kék és fehércsikos anyagból néhai McCardelI szalonjából indul hódító útjára modern estélyi ruhát láthatunk a Winston szalonból mely különösen hangsúlyoz-za az és nőiességet ANANNVSWNNSNAAAAAAAVWVWWW közösíti és minden piac elől elzárja „De mi lesz Samos-szal- ? Az egész sziget a sző-lőkből él!" kiáltotta közbe az egyik görög Pohrisch vállat vont „Éhenhalnak Sok millió ember halt már éhen ezen a földön s a föld mégis forog tovább" De ez még nem elégítette ki Többet akart Nagyobb elégtételt Olyant amit egy életen keresztül maga előtt lásson Hogy naponta érezhesse a diadal örömét Elha-tározta hogy egy valóságos "patricius-lán- yt vesz feleségül Csakazért is Egy olyant akire azt mondják: „társaságbeli" Aki magasan fölölte áll a mezítlábas Iré-neknek akit odamutathat a világnak akit elvihet a porban fetrengő samosiakhoz Ekkor szemelte ki magának Kunczler Évát Kunczleréket ismerte már abból az idő-ből amikor az apja így nyilatkozott róluk: „nem a legjobban állanak" Akkor a lány még egészen kicsi volt De amióta vissza-tért Angliából többször is találkozott ve-le utcán társaságban és meg kellett álla-pítsa hogy határozottan szép lány lett Nem az ő „esete" ugyan mert ö a barna-bőrű sötétszemű tüzes nőket kedvelte s nem a kékszemű hideg szőkéket Azonban az érdektelen szemlélő tekintetével nézve is szép volt Éva mint emberpéldány Büszke egyenes tartás nyílt tiszta arc szinte gőgösen magas homlok és egyenes orr: mindaz együtt ami annyira jellemezte azt a hideg és dölyfös nyugati típust Kunczlerék kedvesek voltak hozzá ba-rátságosak éppen úgy mint mindenkihez a társaságban Ezért határozta el hogy ép-pen Kunczler Évát veszi feleségül Nem szerelemből dehogy A szerelemnek ehhez az elhatározáshoz semmi köze sem volt már a szerelem kiégett az utolsó cseppig ott a görg paraszt udvarán a szégyen és megaláztatás tüzében Bár ha elképzelte az Éva szép testét kiszolgáltatottan maga mellett ez bódító és kéjes örömérzettel töltötte el Azonban ez nem a szerelem öröme volt hanem a birtoklásé És a bosz-szú- é igen a bosszúé Először is a Kunczlerék anyagi helyzeté-ről tájékozódott megbízottai útján A kép amit így nyert kellemes volt Kunczlerék nyakig ültek az adósságokban és az áru-ház a csőd szélén állott 'Ezzel úgy érezte mint akinek biztos fegyver van a kezében Aztán elkezdett Kunczlerékhez járni Min-den látogatásánál elhelyezett valami kis odavetett mondatot a szülőknél ami meg-csillogtathatta előttük a Pohrisch-vagyo- n hatalmát és a lehetőségeket arra az esetre ha a Pohrisch-bankház- at érdekelni kezde-né a Kunczler-áruhá- z sorsa Elsőnek Kunczler-mara- a figyelt föl ezekre a célzá-sokra Neki régi álma volt hogyÉva gaz-dag házasságot kössön és a család fénye visszatérjen a „régi jó világ" színvonalára Feltűnően kedves kezdett lenni Gottfned-he- z érdeklődött a háztartás iránt és apró asszonyi figyelmességekkel kényeztette Kunczler-pap- a bizalmatlanabb volt már de ő sem fogadta ellenszenvvel a közeledést csupán valami kis rezignált'mcsollyal Ebben az időben tataroztatta ki a Poh-risch-há- zat Azt akarta hogy a vagyon sú-lya ott is kifejezésre jusson Antik rokokó-palot- át igyekezett maga köré varázsolni amilyenekben hajdan a gazdag patríciusok éltek Inast is akkor fogadott Az inas az-előtt egy bárónál szolgált évekig de a bá-ró elszegényedett a háború után és portás lett egy szállodában Mikor mindez együtt í 1964 máj 9 293 KaKSDAI HXGYARSSG a Verdi 32 éves korában komponálta Attila című ope-ráját melyet velencei siker-telen bemutatója óta nem ad-tak elő Most a római Operá-ban ismét bemutatták — nagy sikerrel ruháját mutatjuk Jobbolda-lon eleganciát a volt egy délelőtt fölkereste Kunczler Adolfot és előadta neki a szándékát Természetesen az áruházzal kezdte de az öreg Kunczler már az első percben tud-ta hogy hova akar kilyukadni Mikor aztán Évához értek végre a beszélgetésben és Pohrisch a pénzdiktátor dölyfös pózában — ezzel igyekezett eltakarni pokoli félel-mét egy újabb megaláztatástól — megkér-te tőle a lánya kezét Kunczler egy hal-vány kis mosollyal a szája szélén azt felel-te: „Már régen látjuk hogy készül valami közted és Éva között Ha Éva is úgy-akarj- a nekem nem lehet ellene kifogásom Mire Pohrisch Gottfried a diadal lángjával a szemében szorította meg a feléje nyúj-tott kezet és arra gondolt: „sikerült! Leg-nagyobb hatalom a földön a pénz!" Hogy közte és Éva között lett volna va-lami az túlzás volt Annyi volt közöttük hogy néha a teánál egymás mellett ültek és elbeszélgettek közömbös dolgokról Sze-relemnek nyoma sem volt de Pohrisch Gottfriedet ez nem is érdekelte öt csak a házasság érdekelte s ami azután követke-zik Ne féljen senki majd lesz valami kö-zöttük Először a szülőkkel kellett rendbe hozni a dolgot A lány az majd teszi amit parancsolnak neki A Kunczler dolgozószobájából egyenesen lement a kertbe Éva teniszezett az egyik barátnőjével mint mindig Odament hoz-zá megcsókolta a kezét és utána nem en-gedte el hanem széles kövér mosollyal ránézett és azt mondta: „Megkértem a ke-zét Éva A szülei beleegyeztek" A lány rámeredt Annyira váratlanul érte hogy meg sem hallotta a szavak mögött a hang leereszkedő csengését „Mibe egyeztek be-le?" kérdezte ijedten A házasságunkba Ha maga is úgy gondolja akkor esetleg már augusztusban " A lány nevetni kez-dett Szívből nevetett és hangosan „Meg-bolondult maga' Pohrisch? Hát hogy gon-dolja ezt csak így ?" És nevetett A köpcös kis ember elvörösödött és egysze-riben beleizzadt a rémületbe Csak most villant az eszébe hogy ez a lány is meg-alázhatja Pánikszerűen szakadt reá az újabb megaláztatástól való félelem „Éva" dadogta ügyefogyottan „én szeretem ma-gát csak még nem volt alkalmam nem volt időm tudja az üzleti ügyek a vagyon milliós tranzakciók " A pénz mögé menekült megint ezt érezte egyedüli védelemnek A lány megsajnálta „Erről kell még beszéljünk Pohrisch Nyu-godtan és megfontoltan Jó? Az ilyesmit nem szabad elsietni nem gondolja ? Üljön le kérem amíg a szettet befejezzük jó? Elsie! Te következel! Fifty-fifly!- " Poh-risch leroskadt a kerti padra és megtöröl-te kiizzadt homlokát Arra nem számítolt hogy ezen az oldalon is érheti ellenállás ö a szülők megnyerésére helyezte a fő-súlyt Amíg a játék tartott igyekezett ösz-'szesze- dni a gondolatait Aztán később mi-kor kettesben maradtak elmondta komo-lyan és megfontoltan hogy mi mindent akar nyújtani Évának ezzel a házassággal A lány türelmesen hallgatta végig aztán két 'heti gondolkodási időt kért Meg kell fonu'lnl az ilyesmit mondta Pohrisch mint üzletember megértette ezt és ugyan-akkor győzelemnek könyvelte el magában Széles és büszke mosollyal búcsúzott el és diadal feszítette a mellét amikor a Kuncz-ler-vil- la kapuján kilépett Nem kapott ko sarat!- - f(Folyiatjuk) Ji
Object Description
Rating | |
Title | Kanadai Magyarsag, May 09, 1964 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1964-05-09 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Kanad000280 |
Description
Title | 000202 |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | R f j 'oMií % íj ii ' i §m m w&mjtBmmaiAtimmsmfifhlmffíSijmamBissí aSil 'íte "i - i 'üu i Délelőtt volt csend és do-logidő Mintha mámor és tündér játszana velem ahogy dom-bok hajlatából a fakó táj szö-vetéből emeletes paraszthá-zak kőtömbjei és zsúptetős hajlékok öreg falai között ki-bontakozott Mikszáth szülő-hazája Mi volna ha a faluszélen az a pogány Filcsik várna Galandáné a vén boszorkány fogadna s elém sereglenének „A jó palócok" „A tót atya-fiak" az a palóc és szlovák nép amely a szklabonyai sár-ból olyan fényes útra küldte mesemondó egyszerű fiát Az egyszerűség nagyságára gon-dolok ahogy Szklabonya be-fogad Hiszen e korai két Mlkszáth-köte- t négy elbeszé-lése és tizenöt rajza indította el a szklabonyai hentes és kocsmabérlő plebejus gyer-mekét a világirodalomba Forró színhelyet vártam inert Szklabonya óriásira tá-gult Mikszáth képzeletvilágá-ban s áttüzesedett álmaim birodalmában Pedig tudhat-tam volna hogy az íróilag nagy dolgok mindig emberi kicsinységből születnek Mik-száth semmiségeket emelt fel a semmiségek csak az ő kezé-ben váltak gyöngyfény deren-gés- ü drágakövekké Senki sem várt ' Prakovszky a siket kovács pem kalapált nem fogadtak Mikszáth selyemhajú sipsiri-cá-i ] Megálltunk a Mikszáth-há- z és a temető között a sárban j „A mi falunk — Irta ő — csak nekünk édes akik ott születtünk másnak minden-kinek borzalmas mert a te-mető bent van a házak kö-zött Ebből aztán az követ-kezik hogy nálunk több a kí-sértet mint egyebütt aki az ablakon kinéz éjjelente egy-szer is másszor is lát vala-mit kivált télen a gomörödő ködből kihasadó árnyakat és különféle rémltésre alkalmas alakzatokat" S9SB2 '? ' ' L— frJOSrejü"Jt£:"JihffJIflSB "ww - _ „ —--íir: '"f -- "" - "T" - „V ~ "T" f ' zatok azonban különös utakat tettek meg Mikszáth tolla nyomán besétáltak a világiro-dalomba bár földi útjuk a szklabonyai ért vé-get A temetőt járom a sírok közt is eligazítanak a mik-száthi szavak: „Ott a szomorúfűz alatt pi-hen az egyik Péri-lán- y szí-nes szentképecske van a fej-fájára ragasztva Tőle jobbra a pogány Filcsik sírja van vad székfű kakukkfű nyílik rajta -- mintha a híres virágos bundája lenne föléje terítve Méhek zümmögnek egész nyáron Vér Klára a szép molnárné fejéhez ültetett ró-zsabokrokon hej mikor még nyalka legények rajzottak kö-rülötte a most már düledező malomban Itt van Galan-dáné is a vén boszorkány sírja be van horpadva egy elkésett kígyó oson be az egyik repedésen nyílván azt szemelte ki téli szállására" A temetővel szemben áll a háromablakos földszintes kis ház ahol Mikszáth az ifjúsá-gát töltötte „a kis fehér ház mely közvetlenül a temető mellett épült s melynek összes abla-kai a temetőre néznek Anyám építtette azt oda Va-lakije volt ott akihez közel szeretett lenni mindig Itt laktunk ebben a házban ahol oly szomorú olyan kísérte-ties volt minden" Az utolsó rokon házának a homlokzatán áll a magyar nyelvű emléktábla a kis ab-lakok között „Itt élte át szülei házában Mikszáth Kálmán gyermek-é- s ifjúkorát 1852—1872" — De nem itt született Szülőháza ott áll a sarkon Nem erre Arra Gémes kút áll az udvaron Nem arra Erre menjenek Erre megyünk Nyolcvanéves vénember kí-sér olyan arccal mely már-ványba vésett meste'rmű ere-jével ér fel Magas egyenes A kihasadó árnyak és alak--1 Borostás arc fénylő szem Az Wass Alberl Esi 1964 május 15-é- n pénteken este 8 órakor a Harbord Collegiate 286 Harbord Street dísztermében BRAUN ELECTRIC COMPANY vállalat Bárminemű villanyszerelési munkálatok: lakás iroda üzlet üzem javítások inspektori felülvizsgálattal és jótállással Szakképzett magyar szerelők — (Torontói license) Díjtalan árajánlat Lakás: 532-592- 6 283 ST CLARENCE AVE TORONTO ONT egy jó állást? Akkor tanulja ki a hentes és mészáros mesterséget — A tanfolyamok 8-t- ól 12 hétig tartanak nappal vagy este Jelentkezés azonnal telefonon LE 4-84- 51 személyesen 1166 DUNDAS STREET WEST VASS PTCHELL és KERÉNYI az Ontario--i Ügyvédi Kamara rendes tagjai ügyvédi és közjegyzői irodája 263 COLLEGE STREET TORONTO 2B ONTARIO TELEFON: 922-611- 1 922-611- 2 922-611- 3 Toronto legrégibb és legnagyobb gáz-- és olajüzlete Kazánok kazánok kazánok! Nagy árleszállítással! LEGALACSONYABB FELTETEL: 3% % — 10 ÉVIG TERJEDHETŐ RÉSZLETEK A legismertebb fűtőberendezések teljes választéka beszereléssel szavatolva biztosítva — ameddig tartanak OLAJ — GÁZ — SZÉN — VILLANY HU 5-35- 33 Éjjel-napp- al HU 5-35- 13 NATIONAL HEATING CO LTD Telefonáljon most vagy nézze meg bemutató termeinket 2041 AVENUE ROAD TORONTO ONTARIO MjjtmmmiivuwiuiimmKmmmwm f?BIBBnBBllIlj'B™PT5V?!3rf inwmwawwTTjw" temetőben BnKÜMHHHHHSW szülőfalujában Irodalmi í'rzjffiswssrfíwi? Mikszáth villanyszerelési arc kárminvörös 'A fénylő szem kicsi a két csillag fö-lött tömött szőrkucsma ÜL Rembrandt-képeke- t idéznek a dús vonások a meghitten tfomorló színek Bisztray Gyula kitűnő ké-pes Mikszáth-monográfiájá-b- an ellenőrzöm: valóban ez volt a szülői ház Elől a hús-szé- k a Zichy grófoktól bérelt kocsma mögötte az igen egy-szerű lakás amelynek utolsó fagerendás szobájában szüle-tett Mikszáth 1847 január 16-á- n — Itt született Kálmán — mendja a márványarcú Paho-li-k József — Én tudom Apáni hordta kocsin Selmec-bányára Ismertem is 1902 — 1903-ba- n láttam utoljára Mikszáth Kálmán szülőháza egy hónappal ezelőtt cserélt gazdát Kalmár Hona tanító-nő akinek nagyanyja — Mik-száth Kálmán első fokú uno-katestvére volt az épületet eladta Kocsi Jánosnak és át-költözött Losoncra Kocsi már idős ember a szülőházat asszonyunókája részére vette meg Az unoka családjával állok Mikszáth szülőszobájában A kormos csendben — a geren-dákon sonka szalonna függ — szklabonyai kísértetjárás kezdődik A kormos-gerendá- s kis szoba volt a fényes tiszta forrás: -- innen indultak el va-lamennyien A megidézett messzeségben Noszty szélhá-moskod-ik zsoldoshadával Pongrácz gróf indul Beszterce ostromára a Buttlerek ravasz-kodna- k a kis prímás fakó arca merül fel a semmiség-ből a selyemlelkű Jókai kék szeme ragyog a Mikszáth-re-gén- y lapjain jönnek a fur-fangos palócok a remek atya-fiak eladó birtokok boros ga-vallérjai jönnek bölcsek és úri svihákok s Katánghy Menyus töri országrontó tur-pisságokon a fejét A sötét szoba kormára kirajzolódik a fényes tabló mikszáthi kör-kép a nép nagysága arany-fénye a mesének Megnézzük a szklabonyai régi kovácsműhelyt is amely már Mikszáth ifjúságában is omladozott azóta elment fö-lötte száz év a száz év ki-marta — de még áll a zsúp-tető alatt úgy kimarjulva mint megfagyott ember a hó-ban öregapám kedvelte Pra-kovszk-yt: mindig az ő udva-rán álltunk meg (szemben a templommal lakott) s isten-tisztelet előtt mindig kikér-dezte tőle a politikát mert a kovácsműhelyek azon időben az újságokat pótolták" Nem peng az üllő nem cseng a kalapács senki sem patkoltat elment Prakovszky a siket kovács R P Wass Albert: (Harmincötödik folytatás) Lent a hegyoldalban feltűnt Iréné Meg-ismerte messziről is a járását azt a ringó rugalmas-puh- a járást és a vér a fejébe tó-dult Harag volt az ami égette keserű ha-rag Az üzletember haragja akinek az or-ra elől el akarják ütni az árut amitől a vállalkozása függ Előre hajolt az asztal fölött és tompa érzéstelen hangon a ke-mény üzletemberek hangján vágta bele a szavakat a görög arcába: „Azt kérdezem mit adjak a lányodért? Nem tréfálok El-viszem magammal Ajánlatot kérek!" A paraszt szőrös fekete képe lassan el-komolyodott Szeme megsötétült Aztán le-hajtotta a fejét és nem nézett a vendégre amíg lassan nehézkesen mondta: „Sze-gény ember vagyok uram És részeges Ez igaz És lusta Ez is igaz És semmirevaló Ez is igaz Nem mondtad de igaz Azt sem mondtad hogy becsaptalak a borral pedig az is igaz Csaló is vagyok ha lehet De hogy a lányomat ! A tulajdon lá-nyomat Pénzért? Nem uram Ha veled megy magától: menjen Legyen a cselé-ded vagy a szeretőd vagy mind a kettő mit bánom én Az ő dolga Felnőtt ember teheti amit akar De hogy én pénzért mint egy kecskét ? Te engem nagyon megvethetsz uram És ekkor végső kétségbeesésében olyas-mit tett Pohrlsch Gottfried amit egy éle-ten keresztül nem tudott jóvá tenni Ami-nek a terhét és következményét egy életen keresztül hordozta vad keserűséggel és összeharapott fogakkal De érezte hogy nem győzetheti le magát ettől a nyomo-rult koszos paraszttól Érezte hogy vala-mi olyasmit kell tennie vagy mondania amitől az a toprongyos koldus ott szem-ben vele elszédül és alázattól nyöszörögve omlik a lábai elé És mondta Dölyfösen keményen mint a vereséget nem ismerő üzleti diktátor amikor az utolsó nagy tromfját lecsapja a tárgyalóasztalra amitől egyszerre összeroskad minden ellenállás Ezt mondta: „Add hozzám feleségül a lá-nyodat görög!" A nyelve hirtelen száraz lett és nehéz Maga is megijedt a kimondott szavaktól Az ember ott szemben vele felkapta a fe-jét Szeme tágra nyílt úgy hogy a sötét arcból elővilágqtott a szemek fehérje „Hozzád uram?" dadogta elképedve „De hiszen a halász " Csönd nehezedett közéjük Pohrisch sá-padtan meredt maga elé Az előbbi indu-lat elszállt már belőle és fölébredt benne a józanság Most döbbent csak rá a súlyára annak amit tett Megkérte egy görög kol-dus lányának a kezét! Ö a Pohrisch-bank-há- z feje aki válogathatna az előnyösebb-né- l előnyösebb házasságok között! őrület gondolta tiszta őrült vagyok És agya már lázasan dolgozott azon hogy mikép-pen lehetne jóvátenni az elkövetett takti-kai hibát elnemhangzottakká tenni az el-hangzott szavakat Pénzt adni a görögnek sok pénzt És ekkor megszólalt szemben vele" az ember az Iréné apja Lassan komolyan nagyon megfontoltan „Uram" mondta „én nem tudom hogy józan vagy--e vagy ré-szeg És én nem is akarnálak megbántani mert jó ember vagy De mert kérdeztél hát nekem felelnem kelL Én nem adha-tom hozzád a lányomat uram" Azt hitte hogy nem érti jól az idegen beszédet A szfvdobogása is elállt egy má-sodpercre Lehetséges ez2 Mit mon- - A Kodály Együttes előadása máius22-é- n A Kodály Együttes május 22-é-n pénteken este 8 órakor a Massey Hallban énekes és táncos előadást tart A 130 tagú együttest Zadubán György zeneigazgató vezeti aki Kodály tanítvány volt Az est vendége és magya-rázója Andrew Allan lesz a Performing Árts Magazin ki-váló szerkesztője Színes ruhák és gyönyörű népi táncok adják a változa-tos műsort A legkiemelke-dőbb zenei szám Zadubán György zeneigazgató színes összeállítása Bartók Kodály Bárdos és Gulyás műveiből A humort a „Kötekedő fiú" és a „Válogatós leány" című műyek képviselik Payer Eni-kő Koncz György és Prommer Gyula szólótáncaival A Massey Hall 1300 sze-mélyes nézőterén máris meg-indult a helyfoglalás az Együt-tes régi lelkes barátai részé-ről Az Együttes évenként háro-m- négy látványos előadást mutat be amely növeli az ér-deklődő közönség lelkesedé-sét A Kodály Együttes sike-re alapján hasonló nemzeti-ségi csoportok alakultak Cle-velandban Detroitban Hamil- - tonban és Torontóban s ezek 1 dasz? kérdezte rekedten és akadozó nyelv-vel Nem értem " „Azt uram" felelte a görög s egyenesen a szemébe nézett „hogy mindent megkaphatsz Tied a házam a szőlőm a lányom is ha ő is úgy akarja nekem mindegy De feleségül uram azt nem" „A görög halászt nem cserélhetjük fel veled" Érezte hogy a vér a fejébe tódul Szédü-lés fogta el -- A világ elfeketedett körülöt-te a szőlőhegy a horpadt tetejű ház min-dén Fölállt' A lábai reszkettek Valamit akart mondani de nem jött ki szó a szá-ján Érezte hogy ökölbe szorulnak a kezei és arra gondolt hogy rá kellene rontson erre az emberre szét kellene törje össze-zúzza megölje de hirtelen élesen és józanul megszólalt agyában egy ellenőrző gépezet és azt mondta hogy a paraszt ta-lán erősebb lesz mint ő Ettől egyszerre lehűlt a dühe és hideg lett mint a kő Iré-né akkor ért föl a ház elé Meglátta őket és megállt „Iréné" szólt oda a lányhoz re-megő szájjal „gyere ide" A lány komoly arccal lépett közelebb Szemei szomorúak voltak „Iréné" mondta Pohrisch valami furcsa kapaszkodó érzéssel „akarsz a fele-ségem lenni?" A lány arca ijedt lett Az apjára nézett A görög ott ült még mindig az asztalnál sóhajtott és ivott Pohrisch gyorsan kez-dett beszélni a lányhoz mint aki meg akar előzni valami rettenetes katasztrófát „Iré-né én nagyon gazdag ember vagyok Sok házam van és rengeteg sok pénzem min-den országban Hajóim vannak és " A lány megrázta a fejét és elfordult Aztán lassan bement a házba és az ajtót betette maga mögött Pohrisch még ott állt né-hány másodpercig földbegyökerezve moz-dulatlanul „Ne haragudj ránk uram" hallotta a görög hangját a háta mögött Mire a kikötőbe leért keserű mély ha-raggá vált benne az a tompa kábultság amit először érzett Mint ahogy a halálosan sebesültben is lassan ocsúdik föl a fájda-lom az első kábultság után Csikorgó fog-gal fizette ki a szállodást és nem adott bor-ravalót a szolgának aki csomagjait a hajó-ra vitte Görög volt az is átkozott görög Rázta a harag és a szégyen ha arra gon-dolt hogy a paraszt kibeszélheti a dolgot és ezek' mind megtudják és röhögni fognák a kudarcán öt Pohrisch Gottfriedet kiko sarazta egy mezítlábas parasztlány A hajóról visszanézett a szigetre és (ehe-tetlen dühében ököllel fenyegette' meg a napsütésben fürdő örökzöld hegyet: jaj neked Samos! S a hegy az örök hegy visz-szanéz-ett reá és nevetett A bosszúvágy dühe hidegen mérlegelt cselekedetekké alakult át Első dolga volt táviratot küldeni a görögországi vezérkép-viseletnek: minden samosi megrendelést azonnal felmondani Samosi borokat ha veszteséggel is de leszállított áron piacra dobni „Térdre kényszerítem a gőgös kol-dusokat'" csikorgatta a fogait „Elpusztí-tom Samost!" Három hónap múlva a sa-mosi borkereskedők küldöttséget menesz-tettek hozzá Pohrisch fogadta a4 görögö-ket A bosszú keserű vad elégtételével nézte a megriadt és alázatos arcokat ahogy a bojkott feloldásáért könyörögtek Hajt-hatatlan ridegséggel közölte yelük hogy magasabb üzleti szempontok miatt nem ve-heti figyelembe kívánságukat' és a jövő-ben is minden kereskedőt aki Samosról bort vásárol a konszern kíméletlenül ki szereplését a Montreali Vnág- - kiállitás is felvette műsorába A Kodály Együttes szere pelni szokott a Kanadai Nem-zeti Kiállítás nagyarénájában fellépett a múlt évadban az O'Keefe Centre Enropean ifoliday" tfmű nagysikerű műsorában és résztvett a CBC rádió hálózat Leslie Bell emlék énekversenyében 'WVSVvV'VWVWWWWWWV'WWWWWWWWWVtAAAAA !'jwv''''w""?v~ya"'yi''-y4"- a K'-'y'-'y'V'y-SNiK'''"''- 1': ""i#V'Hu A változó női divatot mutatják be a newyorki világkiállításon Balra az 1930-a- s évek egy-szerű fekete látjuk Középen az 1946 népszerű munka-ruh- át be mely kék és fehércsikos anyagból néhai McCardelI szalonjából indul hódító útjára modern estélyi ruhát láthatunk a Winston szalonból mely különösen hangsúlyoz-za az és nőiességet ANANNVSWNNSNAAAAAAAVWVWWW közösíti és minden piac elől elzárja „De mi lesz Samos-szal- ? Az egész sziget a sző-lőkből él!" kiáltotta közbe az egyik görög Pohrisch vállat vont „Éhenhalnak Sok millió ember halt már éhen ezen a földön s a föld mégis forog tovább" De ez még nem elégítette ki Többet akart Nagyobb elégtételt Olyant amit egy életen keresztül maga előtt lásson Hogy naponta érezhesse a diadal örömét Elha-tározta hogy egy valóságos "patricius-lán- yt vesz feleségül Csakazért is Egy olyant akire azt mondják: „társaságbeli" Aki magasan fölölte áll a mezítlábas Iré-neknek akit odamutathat a világnak akit elvihet a porban fetrengő samosiakhoz Ekkor szemelte ki magának Kunczler Évát Kunczleréket ismerte már abból az idő-ből amikor az apja így nyilatkozott róluk: „nem a legjobban állanak" Akkor a lány még egészen kicsi volt De amióta vissza-tért Angliából többször is találkozott ve-le utcán társaságban és meg kellett álla-pítsa hogy határozottan szép lány lett Nem az ő „esete" ugyan mert ö a barna-bőrű sötétszemű tüzes nőket kedvelte s nem a kékszemű hideg szőkéket Azonban az érdektelen szemlélő tekintetével nézve is szép volt Éva mint emberpéldány Büszke egyenes tartás nyílt tiszta arc szinte gőgösen magas homlok és egyenes orr: mindaz együtt ami annyira jellemezte azt a hideg és dölyfös nyugati típust Kunczlerék kedvesek voltak hozzá ba-rátságosak éppen úgy mint mindenkihez a társaságban Ezért határozta el hogy ép-pen Kunczler Évát veszi feleségül Nem szerelemből dehogy A szerelemnek ehhez az elhatározáshoz semmi köze sem volt már a szerelem kiégett az utolsó cseppig ott a görg paraszt udvarán a szégyen és megaláztatás tüzében Bár ha elképzelte az Éva szép testét kiszolgáltatottan maga mellett ez bódító és kéjes örömérzettel töltötte el Azonban ez nem a szerelem öröme volt hanem a birtoklásé És a bosz-szú- é igen a bosszúé Először is a Kunczlerék anyagi helyzeté-ről tájékozódott megbízottai útján A kép amit így nyert kellemes volt Kunczlerék nyakig ültek az adósságokban és az áru-ház a csőd szélén állott 'Ezzel úgy érezte mint akinek biztos fegyver van a kezében Aztán elkezdett Kunczlerékhez járni Min-den látogatásánál elhelyezett valami kis odavetett mondatot a szülőknél ami meg-csillogtathatta előttük a Pohrisch-vagyo- n hatalmát és a lehetőségeket arra az esetre ha a Pohrisch-bankház- at érdekelni kezde-né a Kunczler-áruhá- z sorsa Elsőnek Kunczler-mara- a figyelt föl ezekre a célzá-sokra Neki régi álma volt hogyÉva gaz-dag házasságot kössön és a család fénye visszatérjen a „régi jó világ" színvonalára Feltűnően kedves kezdett lenni Gottfned-he- z érdeklődött a háztartás iránt és apró asszonyi figyelmességekkel kényeztette Kunczler-pap- a bizalmatlanabb volt már de ő sem fogadta ellenszenvvel a közeledést csupán valami kis rezignált'mcsollyal Ebben az időben tataroztatta ki a Poh-risch-há- zat Azt akarta hogy a vagyon sú-lya ott is kifejezésre jusson Antik rokokó-palot- át igyekezett maga köré varázsolni amilyenekben hajdan a gazdag patríciusok éltek Inast is akkor fogadott Az inas az-előtt egy bárónál szolgált évekig de a bá-ró elszegényedett a háború után és portás lett egy szállodában Mikor mindez együtt í 1964 máj 9 293 KaKSDAI HXGYARSSG a Verdi 32 éves korában komponálta Attila című ope-ráját melyet velencei siker-telen bemutatója óta nem ad-tak elő Most a római Operá-ban ismét bemutatták — nagy sikerrel ruháját mutatjuk Jobbolda-lon eleganciát a volt egy délelőtt fölkereste Kunczler Adolfot és előadta neki a szándékát Természetesen az áruházzal kezdte de az öreg Kunczler már az első percben tud-ta hogy hova akar kilyukadni Mikor aztán Évához értek végre a beszélgetésben és Pohrisch a pénzdiktátor dölyfös pózában — ezzel igyekezett eltakarni pokoli félel-mét egy újabb megaláztatástól — megkér-te tőle a lánya kezét Kunczler egy hal-vány kis mosollyal a szája szélén azt felel-te: „Már régen látjuk hogy készül valami közted és Éva között Ha Éva is úgy-akarj- a nekem nem lehet ellene kifogásom Mire Pohrisch Gottfried a diadal lángjával a szemében szorította meg a feléje nyúj-tott kezet és arra gondolt: „sikerült! Leg-nagyobb hatalom a földön a pénz!" Hogy közte és Éva között lett volna va-lami az túlzás volt Annyi volt közöttük hogy néha a teánál egymás mellett ültek és elbeszélgettek közömbös dolgokról Sze-relemnek nyoma sem volt de Pohrisch Gottfriedet ez nem is érdekelte öt csak a házasság érdekelte s ami azután követke-zik Ne féljen senki majd lesz valami kö-zöttük Először a szülőkkel kellett rendbe hozni a dolgot A lány az majd teszi amit parancsolnak neki A Kunczler dolgozószobájából egyenesen lement a kertbe Éva teniszezett az egyik barátnőjével mint mindig Odament hoz-zá megcsókolta a kezét és utána nem en-gedte el hanem széles kövér mosollyal ránézett és azt mondta: „Megkértem a ke-zét Éva A szülei beleegyeztek" A lány rámeredt Annyira váratlanul érte hogy meg sem hallotta a szavak mögött a hang leereszkedő csengését „Mibe egyeztek be-le?" kérdezte ijedten A házasságunkba Ha maga is úgy gondolja akkor esetleg már augusztusban " A lány nevetni kez-dett Szívből nevetett és hangosan „Meg-bolondult maga' Pohrisch? Hát hogy gon-dolja ezt csak így ?" És nevetett A köpcös kis ember elvörösödött és egysze-riben beleizzadt a rémületbe Csak most villant az eszébe hogy ez a lány is meg-alázhatja Pánikszerűen szakadt reá az újabb megaláztatástól való félelem „Éva" dadogta ügyefogyottan „én szeretem ma-gát csak még nem volt alkalmam nem volt időm tudja az üzleti ügyek a vagyon milliós tranzakciók " A pénz mögé menekült megint ezt érezte egyedüli védelemnek A lány megsajnálta „Erről kell még beszéljünk Pohrisch Nyu-godtan és megfontoltan Jó? Az ilyesmit nem szabad elsietni nem gondolja ? Üljön le kérem amíg a szettet befejezzük jó? Elsie! Te következel! Fifty-fifly!- " Poh-risch leroskadt a kerti padra és megtöröl-te kiizzadt homlokát Arra nem számítolt hogy ezen az oldalon is érheti ellenállás ö a szülők megnyerésére helyezte a fő-súlyt Amíg a játék tartott igyekezett ösz-'szesze- dni a gondolatait Aztán később mi-kor kettesben maradtak elmondta komo-lyan és megfontoltan hogy mi mindent akar nyújtani Évának ezzel a házassággal A lány türelmesen hallgatta végig aztán két 'heti gondolkodási időt kért Meg kell fonu'lnl az ilyesmit mondta Pohrisch mint üzletember megértette ezt és ugyan-akkor győzelemnek könyvelte el magában Széles és büszke mosollyal búcsúzott el és diadal feszítette a mellét amikor a Kuncz-ler-vil- la kapuján kilépett Nem kapott ko sarat!- - f(Folyiatjuk) Ji |
Tags
Comments
Post a Comment for 000202