000122 |
Previous | 10 of 14 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
~Twrxáífv XVWVhfíV íSKyOl&SSí Ili %&3- - Ti'CíS qJjrvíSSM&ilW w??iay"jiía94j mmm — — --— — - — - — — - -- - —-- __ __ _ _ _ _ "M- - — h " -- 4Tí — )h - ~t- - 1j'_XU_ia WlUltU - J1 3 t£fe ti V nUT r h (UTI BENYOMÁSOK ERDÉLYBŐL) A problémakör akkor merült fel bennem a maga élesreállítottságában amikor a zürichi olasz követségen egyik erdélyi rokonomnak olasz vízumot kértem Ter-mészetesen űrlapot kellett kitölteni és egy sor fölösle-ges kérdést megválaszolni Volt egy rubrika ezzel a címmel: Nationalitaet Megnéztem a rokon útlevelét és láttam hogy a román hatóságok ide azt írták nemzeti-sége: magyar Én is ezt írtam hát a kérdőívre és be-nyújtottam az illetékes hhatalnoknak ellenőrzésre Az illetékes hhatalnok molett középkorú fekete indula-tos olasz hülgv volt Széles gesztusokkal húzta át a ro- - és ellentmondást nem tűrő hangon mondtn ki gára vonatkozóan következtetéseket levonni hamar rá- - verdiktet: „Wenn der Pass rumaenisch ist ist auch die Nationalitaet rumaenisch" (Ha az útleél román ak-kor a nemzetiség is román) Nem vitatkoztam mert az emigrációban megtanultam már magyar hazámfiával sem itatkozni és ígv olasszal de még aztán hölggel is végleg reménytelennek tűnt De elgondolkoztam — mert ezt a luxust eg előre még megengedhetem magam-nak az emigrációban — ajon ha most itt a kiadóablak-nál dél-tiro- li osztrák—olasz vagy fiumei olasz—jugosz-láv hivatalnok állna ók is uganezt az álláspontot hang-oztatnák- e? Ilen előkészítés után természetesen megragadták a figyelmemet azok az apró események amelyeket az uta-zó a vegycslakosságú Erdélyben ilyen vonatkozásban ta-pasztalhat Az utasnak csak a felszínt nyílik lehetősége megfigyelni és a nemzetiség felszíne a nyelv Ebből szempontból igen nehéz a becslés Bennszülöttek sem tudják ha pár faluval odébb vannak milyen nyelven ér-tethetik meg magukat Sokszor két magyar románul be-szél s ezt még ekkor sem tudják amikor elköszönnek egymástól Éppen ezért a nyelvhasználat felszíne sok-szor jóal mélyebbre ható következtetések levonását te-szi lehetővé — kinek-kine- k saját ízlése szerint Ilyen kö-vetkeztetések levonását szeretném néhány epizód elmon-dásával elősegíteni SZOVÁTA Az üde hegyi reggel beletüzi a maga első napsugarait a fenyöcsúcsok hézagain át az ember sze-mébe amíg leballag a Bernády-vill- a előtt az üdülőhely központjába tejet és kenyeret venni A tejcsarnokban — a balatoni reggeli tejvadászok hangulatát idézve — hosz-sz- ú sor A lej még nem jött meg arra várnak Beállok Körülöttem mindenütt magyar a szó amibe én beleme-rülök nyakig és úgy szívom magamba mint a tikkadt vándor a gyér eső cseppjeit Aztán megjön a tej oszt-ják már és ballagdál a sor előre Egyszerre jólöltözött középkorú hölgy jelenik meg s a sorra ügyel sem vetve egyenest pulthoz lép Romá-nul kér kiszolgálják — éppen előttem Senki nem tilta-kozik soronkívüliség miatt A magam pár szóra terje-dő román nyelvismeretével én sem g&gC!&&£3SS A „Bernády-villa- " Szovátán (Székelyföld) Visszafele menve a teljes zsákmánnyal tele tüdő-vel szívom be a sós tavak és a fenyő összekeveredett il-latok fokozottabbak és a csend átható Amíg hangos be-lat- át Vargabetűt csinálok Erdőn át ahol az il-sz- éd ezt is meg nem szakítja Hamisítatlan székelyföldi magyar szólás olyan szófordulatokkal amit valaki csak az anyanyelvén ismerhet Az egyik úlkanyarban feltűnik az előbb megismert jólöltözött hölgy amint teli szájjal a legfrissebb pletykákat meséli a szomszédasszonynak Lesunyt fejjel oldalgok el mellette" hiszen kettőnk közül annak kell szégyellnie magát amelyikünk képes még rá HOMORÓD Nagyrészében szász település magukbazár-kózott civiskúriákkal A szászok is megtanulták tör-ténelemből az itt aktuális védekezési módot Vártemp-lomuk van azt jöttünk megnézni Meg kell keresnünk szász luteránus papot ha be be akarunk jutni A házak előtt üldögélő öreg parasztok szíves német szóval iga-zítanak bennünket útba A Nagytiszteletű Urat megta-láljuk ö bevisz bennünket a templomba és bőségesen magyarázza hogy annak melyik része milyen időből ered A magyarázathoz hozzáfűzi hogy a templomvárat soha senki se török se tatár el nem foglalta azt min-denkivel szemben megvédték a falu lakói (A németet nem említi de nem is valószínű hogy Basta vagy Bü: low generális hadai a szászt bántani szándékoztak vol-na) A templom megtekintése után fényképezés közben váltunk egymástközt néhány magyar szót Az előzőek-ben németül útbaigazító parasztok ezután már magya rul érdeklődnek tőlünk hogy tudtuk-- e nézni a vá-- rat Továbbvezetve szórakozottan forgatom kocsim kor-mányát Gondolataim Homoródon maradtak ácsorogni A I a csodálkozástól Ahol a könnvü ott várat védeni paraszt három nyelvet bír Nagy utat több mint ötezer kilométert tettünk meg autóval Erdély földjén Sokat laktunk szállodában sok-szor ettünk étteremben Leginkább a pincérekkel és pin-cérnőkkel találkoztunk mint olyanokkal akik a mai erdélyi társadalmat reprezentálják de akiket nem be-folyásolt irántunk tapasztalt megnyilvánulásaikban a ve-lünk való személyes ismeretség Mégis ha csak ennek alapján akartunk volna Erdély népének a beállítottsá- - vatot a a a a a a meg jöttünk volna hogy ebben a labirintusban más áriádné-foná- l után kell néznünk DÉVÁN a várhegy kúpjára való rálátás éhezete közben szegedi születésű magyar pincér szolgált ki bennünket Ma is hálával gondolok rá mert a hibás rendelést is zok-szó nélkül kicserélte GYULAFEHÉRVAROTT nemcsak a máshol kifogásta-lan sült hús (a gretár) cipótalpnyi rághatatlansága ered-ményezte gyors távozásunkat hanem a hanyag udvariat-lan kiszolgálás is A román pincérnő viszont itt ezzel vá-logatás és nemzetiségre való tekintet nélkül valameny-ny- i vendégét kitüntette SZÉKELYUDVARHELYEN az ebéd idejére szabadsá-golt engem a társaságom Amíg ők az ebédet fogyasz-tották addig én róttam fülelve gyanútlan székely aj-kakról magyar szólást lopva Csodálkoztam hogy már készen voltak az ebéddel amikor a szükreszabott meg-beszélt időre értük mentem Székely legényke volt a pincér udvarias gyors kifogástalan KOLOZSVÁRT a Monostori úton akartunk kávét inni Útban voltunk Marosvásárhelyről Nagyváradra fárad-tan egy búcsúest terhét hordozva fejben gyomorban De a szánk íze méginkább megkeseredett mert a kiszol-gáló személyzet nemhogy a szavunkat érteni de jófor-mán még bennünket kiszolgálni sem volt hajlandó Érthetően félve kevés román szót erőltetve akar-tam aztán Váradon kávét kérni abban a kávéházban ahol Ady rótta annakidején papírra a riportokat Itt meg a nyilvánvalóan román pincér rossz magyarsággal de készségesen válaszolt Ki érti ezt? VARADON egyéb kellemes meglepetés is ért Kihasznál-va az orvosrokonságom nyújtotta alkalmat kivágattam egy zavaró szemölcsöt a szemem környékéről Román orvos operált román asszisztensnő segítségével Zavar-ban voltam de a zavar hamar felodódott amikor az asz-szisztens- nő szép hibátlan magyarsággal igazított és nyugtatott kés alá Utána felszabadultan baktattam a Szent László templom mellett a Sebes Kőrös hídja felé Nagy a Te erőd Nagyvárad és szép a Te nyelvezeted! Már napok óta Kós Károlynak az építőművésznek az igézete alatt éltem A SEPSISZENTGYÖRGYI Székely Múzeumtól a kolozs-vári Monostori úti református templomig sokhelyütt le-róttam neki tiszteletemet és közben olyan képek lcöd-lötte- k fel bennem Budapestről mint a fasori reformá-tus templom a kispesti tisztviselőtelep főtere és az ál-latkert csúcsos-tornyo- s pavillon-álma- i Ezért ráfutott a nyelvem a Kós névre fehér asztal melletti beszélgetés során is Szó került mindenről ami ő: az építészről a li-noleummet-szőról az íróról a néprajzi gyűjtőről Kalo-taszeg szerelmeséről és a politikusról is Nem állhattam meg hogy meg ne kérdezzem jóis-merősöm- et: És a transzilvánizmus? Mondd van-- e híve itt ennek a gondolatnak? Nézd — mondta ő — ezt a gondolatot miridig az ápolja aki a kisebbség itt Voltak ennek itt román hívei is ismertem is ilyet — de magyar főhatóság alatt Elgondolkoztam Ezért lett talán a szász származású Kós Károlyból a romániai magyar kisebbség egyik szó-szólója noha szép kilátások elébe néző pesti építészi prakszisát hagyta oda érte? Ez csak legyintés a problé-makörre! Ezt elintézni pedig — én így érzem és talán nem csalódom — egy kézlegyintéssel nem lehet FATEMPLOMNÉZÖBEN MÁRAMAROSBAN járunk Nem tudom mikor telepedtek le az Iza patak völgyében a román parasztok de fatemplomaikat már a 14 század-ban építették s azok bizony szépek Valamelyik kis fa-luban — elfelejtettem a nevét — megállunk a templom-domb alatt és még ki sem szállunk a kocsiból már kö-rülvettek a gyerekek Megszoktuk már ezt s várjuk már a kérdezősködést gyufaskatulya cigarettadoboz és rágó-gumi után De ezek a gyerekek itt nem kérnek ezek tudják hogy a templomot akarjuk megtekinteni ezek belenéznek alulról bizalommal a szemünkbe aztán ké-zenfognak bennünket és vezetnek fel a dombra Olyan egyszerű természetes szívélyes gesztussal mintha a MinanniErar FEGYVERT KAPOTT AZ ANGOL RENDŐR Az angol rendőr eddig fegyvertelenül teljesített 'szolgálatot Ezen mindenki csodálkozott és elismerés--) sel könyvelte el: hiába ilyen rend és fegyelem van Angliában A közbiztonsági állapotok rosszabbodása főleg a terroristák foko zott működése ennek a szép angol hagyománynak is a éget vetett Az angol rendőröket akik repülőte reken teljesítenek szolgála-- i tot most fegyverrel látták el3'r' í Fatemplom Erdélyben bibliai kenyeret és sót kínálnák a ház kedves vendégé-nek miután a lábát megmosták és illatos olajjal meg-kenték Keresgélek magamban hogy bárha csak egy rosszul kinyögött mondattal is de saját nyelvén viszo-nozzam kedvességét a leánykának aki egyik kezével a feleségem vezeti a másikkal engem Valahonnan talán a saját gyermekkoromból sejlik fel bennem a mondat amit aztán kinyögök Nem tudom jól mondom-- e ki de megérti Fonetikusan valahogy így hangzik: Kum te tyá-me- ? (Hogy hívnak?) Nagyon komolyan rám néz amint leguggolok hoz-zá hogy egymagasságban álljon a pillantásunk: „Ánú-ca- " Drága kicsi Ánúca innen Svájcból üzenem Neked hogy sokat gondolok Rád Kérlek Téged ha megnőssz is meg ne változz! Ugyanilyen előítéletmentesen gyű-lölet nélkül fogd meg a kezét mindig annak akinek szüksége van Rádmert erőt adsz neki és erőt nyersz tőle És Nektek ott azon a kis földdarabon erre az erő-re szükségetek van NAGY CSABA JÖZAN JAVASLAT Az amerikai állami útle-vélkibocsátó főosztály 'igaz-gatója Mrs Frances Knight nemrég feltűnő nyilatkoza-tot tett amelynek közérde-kű hasznossága vitathatat-lan: — Minden - USA állam-polgárnak magával kellene hordania egy állami sze-mélyazonossági kártyát ujjlenyomatostul együtt Hunom GARÁZDÁLKODNAK A KÉPTOLVAJOK OLASZORSZÁGBAN Az urbinói képtárból há-rom felbecsületetlen értékű reneszánsz festményt lop-tak' el A festmények közül egy Raf fael (A "néma nő) és kettő Piero della Francesca (Krisztus megkorbácsolá-a- s A Seginalliai Madonna) műve A tolvajok 5 millió dollárt követelnek aminek ellenében hajlandók a ké-peket visszaszármaztatni Már 15-i- k éve ebédel és vacsorázik a magyarság a lip-lo- p étteremben 1489 SECOND AVENUE (77—78 Street) Tel: 734-988- 1 Nyitva naponta de 11 30-t- ől este 1130-i- g kedden zárva Yorkville Packing House C01 Húsáru üzem és üzlet új helyi-- I segeben de az régi minőséggel! áll kedves vevői rendelkezésére! 1560 Second Ave (81-i-k utca sarok) Telefon: 628-51- 47 Társtulajdonos a BENDE & SON SALAMI CO valódi magyar szalámigyár A legfinomabb felvágottak téliszalámi csabai kolbász és a legfinomabb friss húsok hatalmas raktára I abból a célból hogy a csa-lások- at és a hasonló bűnté-nyeket leküzdhessük — mondotta Mrs Knight majd hozzátette: — Javaslatom a % szemé-lyes jogok sértetlenségé-nek hírhedten érzékeny pontját érinti azonban úgy érzem javaslatommal mindazok egyet értenek akik rég torkig vannak az-zal hogy a nem adóíizető bűnözőket eltartsák A legrégibb legismertebb magyar hentesüzlet a legjobb áruval! J M E e T L PORK STORE 1508 2nd AVE (78—79 Street) Tel: RH 4-82- 92 NÉV: Az előfizetés összege mellékelhető a AZ ÉSZAK-OHIÖ- I MAGYAROK LEGKEDVELTEBB MAGYAR RÁDIÓMŰSORÁT Észak-dhi- o Magyar Hangját MELYET MINDEN ESTE 18 ÖRAKOR CLEVELANDBÓL SUGÁRZUNK A WZAK— FM RÁDIÖ 931 MC-A- N Minden este jelentkezünk Magyar Szívek muzsikájá-val és a magyar szellemerkölcsi értékek őszinte tol-mácsolásával Észak-Ohi- o Magyar Hangja hirdetői névsorából: Commerce Forl 4651 Northfield Road Advenced TV 11801 Buckeye Road West Side Federal Savings and Loan Ass McGilly Florist T 17525 I órain Ave Salamander Shoes West 26 Lorain Ave Fiddlers In 10393 Pleasent Valley Road Lovaszy —Dohár Met West Side Markét F— 1 F—2 Floridas General Development Corp 5514 Pearl Road West 25 th Furnishing 2104 W 25th Street Groger Travel Bureau 152 Old Arcade Ford Dealers Lincolna Savings and Loan Ass Taylor Shop 2167 Lee Road Hansa Import West 28 and Lorain Ave Sea World Aurora Ohio Waldos Nursery ' 23406 Lorain Road Farkas Meat West Side Markét C—1 C—2 Gulyás Restaurant 5115 Lorain Ave Olympia Import ' 12414 Buckeye Road Taste Of Hungary 29691 Lorain Road Kalo Florist 420 N Ridge Rd Lorain Ohio Hab Bakery West 19th Street N£das Business Service 1425 Grace Ave Mediteranian Imports West Side Markét Balaton Villa Point Chautagua N Y Balassa-Trave- l 10128 Lorain Ave Balaton Restaurant 12523 Buckeye Road Bodnár Funeral Home 3920 Lorain Ave Kálmán Beauty Sálon 12506 Buckeye Road Magyar Áruház 11802 Buckeye Road Athens Pastry Shop 2545 Lorain Ave Fortune Beverige Store 3498 W 105 Street Kossuth Book Shop 14025 Lakota Ave Munkatársak: Kossányi Mária Kossányi Miklós Nt Dömötör Ti-bor Fáy Ferenc Kossányi József Káinoki Kiss Tibor Ft Kővári Károly dr Nádas János Nehéz Ferenc Márfy Lóránt Prof Oszlányi Róbert Szeleczky Zita Wass Albert Covers Daily The Largest Hungárián Populated Areas of The Free World — Every Evening at 7:30 p m on WZAK—FM 931 MC nagyítót Megjelent! Megjelent! Török Sándor: Településtörténeti Tanulmányok és Határproblémák a Kárpátmedencében Szá-most térképpel és statisztikai anyaggal $1000 Ugyancsak kapható még: Nyírő József: Az Én Népem ? 500 Endrey Antal: Félbenmaradt Nemzet $ 400 Wass A: Adjátok vissza1 a hegyeimet $ 500 Wass A: Valaki Tévedett $ 500 Wass A: A Láthatatlan Lobogó $ 400 Válogatott Magyar Mondák József illuszt-rációival 5 750 Válogatott Magyar Népmesék Petry Béla il-lusztrációival 5 750 Olvasókönyv I A Mi Családunk $ 150 Olvasókönyv II Ünnepnapok ? 150 Angol nyelven: Baross: Hungary and Hitler 5 400 Endrey: The Future of Hungary $ 400 Haraszti: The Ethnic History of Transylvania$ 800 Szemák: Living History of Hungary ? 200 Szilassy: Revolutionary Hungary $ 400 Wagner: Toward a Central Europe $ 850 Wass: me back my mountains ? 500 Zathureczky: Transylvania Citadel of the West $ 200 Hungárián Dances illustrated $ 750 Hungárián Legends illustrated $ 750 Hungárián Tales illustrated % 750 Megrendelhetők az alábbi címen: fiz Amerikai iagyar Szépmíves Gzéh ASTOR PARK FLORIDA 32002 Olvassa a MAGYAR ÉLET-e-t! 4MMMaAMiAAaMVBai Kétrészes nagyítót adunk új egyéves előfizetőinknek valamint mindazoknak a Magyar Életnek új egyéves előfizetést szereznek Megrendelem a Magyar Élet-e-t UTCA: HÁZSZÁM: VÁROS: TARTOMÁNY: „ Ha a nagyító helyett könyvet kívánnának az alábbi öt Mellékelem az előfizetési díjat egy évre Magyar Élet címere: 6 Alcina Avenue Toronto Ont Canada M6G 2E8 kiállított csekk Money Orderformájában vagy Mór New Give Folk Folk akik vagy Élet díja egy évre tani: közül lehet 1 Kar-- — 2 the Splendor of Budapest" — 3 Mik sa: „Nyugat" --7- 4 Magyar küldjek a: ' Sándor: tö„rAténheatremad_ik5 vEilácgk- - könyvet aláírás A Magyar előfizetési 13 dollár Félévre 8 dollár könyv Válasz- - Kenéz Zsuzsa: „Irsai társnő" Acsay E Lász-ló: „Savé Fenyő kerem háboru hardt Tibor: Marseille" „Regicide in Az új előfizetés beérkezése után a Magyar Élet azonnal postázza — vagy a nagyítót vagy a kívánt könyvet a megadott címre-- —
Object Description
Rating | |
Title | Magyar Elet, March 08, 1975 |
Language | hu |
Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
Date | 1975-03-08 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Magyad3000269 |
Description
Title | 000122 |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
OCR text | ~Twrxáífv XVWVhfíV íSKyOl&SSí Ili %&3- - Ti'CíS qJjrvíSSM&ilW w??iay"jiía94j mmm — — --— — - — - — — - -- - —-- __ __ _ _ _ _ "M- - — h " -- 4Tí — )h - ~t- - 1j'_XU_ia WlUltU - J1 3 t£fe ti V nUT r h (UTI BENYOMÁSOK ERDÉLYBŐL) A problémakör akkor merült fel bennem a maga élesreállítottságában amikor a zürichi olasz követségen egyik erdélyi rokonomnak olasz vízumot kértem Ter-mészetesen űrlapot kellett kitölteni és egy sor fölösle-ges kérdést megválaszolni Volt egy rubrika ezzel a címmel: Nationalitaet Megnéztem a rokon útlevelét és láttam hogy a román hatóságok ide azt írták nemzeti-sége: magyar Én is ezt írtam hát a kérdőívre és be-nyújtottam az illetékes hhatalnoknak ellenőrzésre Az illetékes hhatalnok molett középkorú fekete indula-tos olasz hülgv volt Széles gesztusokkal húzta át a ro- - és ellentmondást nem tűrő hangon mondtn ki gára vonatkozóan következtetéseket levonni hamar rá- - verdiktet: „Wenn der Pass rumaenisch ist ist auch die Nationalitaet rumaenisch" (Ha az útleél román ak-kor a nemzetiség is román) Nem vitatkoztam mert az emigrációban megtanultam már magyar hazámfiával sem itatkozni és ígv olasszal de még aztán hölggel is végleg reménytelennek tűnt De elgondolkoztam — mert ezt a luxust eg előre még megengedhetem magam-nak az emigrációban — ajon ha most itt a kiadóablak-nál dél-tiro- li osztrák—olasz vagy fiumei olasz—jugosz-láv hivatalnok állna ók is uganezt az álláspontot hang-oztatnák- e? Ilen előkészítés után természetesen megragadták a figyelmemet azok az apró események amelyeket az uta-zó a vegycslakosságú Erdélyben ilyen vonatkozásban ta-pasztalhat Az utasnak csak a felszínt nyílik lehetősége megfigyelni és a nemzetiség felszíne a nyelv Ebből szempontból igen nehéz a becslés Bennszülöttek sem tudják ha pár faluval odébb vannak milyen nyelven ér-tethetik meg magukat Sokszor két magyar románul be-szél s ezt még ekkor sem tudják amikor elköszönnek egymástól Éppen ezért a nyelvhasználat felszíne sok-szor jóal mélyebbre ható következtetések levonását te-szi lehetővé — kinek-kine- k saját ízlése szerint Ilyen kö-vetkeztetések levonását szeretném néhány epizód elmon-dásával elősegíteni SZOVÁTA Az üde hegyi reggel beletüzi a maga első napsugarait a fenyöcsúcsok hézagain át az ember sze-mébe amíg leballag a Bernády-vill- a előtt az üdülőhely központjába tejet és kenyeret venni A tejcsarnokban — a balatoni reggeli tejvadászok hangulatát idézve — hosz-sz- ú sor A lej még nem jött meg arra várnak Beállok Körülöttem mindenütt magyar a szó amibe én beleme-rülök nyakig és úgy szívom magamba mint a tikkadt vándor a gyér eső cseppjeit Aztán megjön a tej oszt-ják már és ballagdál a sor előre Egyszerre jólöltözött középkorú hölgy jelenik meg s a sorra ügyel sem vetve egyenest pulthoz lép Romá-nul kér kiszolgálják — éppen előttem Senki nem tilta-kozik soronkívüliség miatt A magam pár szóra terje-dő román nyelvismeretével én sem g&gC!&&£3SS A „Bernády-villa- " Szovátán (Székelyföld) Visszafele menve a teljes zsákmánnyal tele tüdő-vel szívom be a sós tavak és a fenyő összekeveredett il-latok fokozottabbak és a csend átható Amíg hangos be-lat- át Vargabetűt csinálok Erdőn át ahol az il-sz- éd ezt is meg nem szakítja Hamisítatlan székelyföldi magyar szólás olyan szófordulatokkal amit valaki csak az anyanyelvén ismerhet Az egyik úlkanyarban feltűnik az előbb megismert jólöltözött hölgy amint teli szájjal a legfrissebb pletykákat meséli a szomszédasszonynak Lesunyt fejjel oldalgok el mellette" hiszen kettőnk közül annak kell szégyellnie magát amelyikünk képes még rá HOMORÓD Nagyrészében szász település magukbazár-kózott civiskúriákkal A szászok is megtanulták tör-ténelemből az itt aktuális védekezési módot Vártemp-lomuk van azt jöttünk megnézni Meg kell keresnünk szász luteránus papot ha be be akarunk jutni A házak előtt üldögélő öreg parasztok szíves német szóval iga-zítanak bennünket útba A Nagytiszteletű Urat megta-láljuk ö bevisz bennünket a templomba és bőségesen magyarázza hogy annak melyik része milyen időből ered A magyarázathoz hozzáfűzi hogy a templomvárat soha senki se török se tatár el nem foglalta azt min-denkivel szemben megvédték a falu lakói (A németet nem említi de nem is valószínű hogy Basta vagy Bü: low generális hadai a szászt bántani szándékoztak vol-na) A templom megtekintése után fényképezés közben váltunk egymástközt néhány magyar szót Az előzőek-ben németül útbaigazító parasztok ezután már magya rul érdeklődnek tőlünk hogy tudtuk-- e nézni a vá-- rat Továbbvezetve szórakozottan forgatom kocsim kor-mányát Gondolataim Homoródon maradtak ácsorogni A I a csodálkozástól Ahol a könnvü ott várat védeni paraszt három nyelvet bír Nagy utat több mint ötezer kilométert tettünk meg autóval Erdély földjén Sokat laktunk szállodában sok-szor ettünk étteremben Leginkább a pincérekkel és pin-cérnőkkel találkoztunk mint olyanokkal akik a mai erdélyi társadalmat reprezentálják de akiket nem be-folyásolt irántunk tapasztalt megnyilvánulásaikban a ve-lünk való személyes ismeretség Mégis ha csak ennek alapján akartunk volna Erdély népének a beállítottsá- - vatot a a a a a a meg jöttünk volna hogy ebben a labirintusban más áriádné-foná- l után kell néznünk DÉVÁN a várhegy kúpjára való rálátás éhezete közben szegedi születésű magyar pincér szolgált ki bennünket Ma is hálával gondolok rá mert a hibás rendelést is zok-szó nélkül kicserélte GYULAFEHÉRVAROTT nemcsak a máshol kifogásta-lan sült hús (a gretár) cipótalpnyi rághatatlansága ered-ményezte gyors távozásunkat hanem a hanyag udvariat-lan kiszolgálás is A román pincérnő viszont itt ezzel vá-logatás és nemzetiségre való tekintet nélkül valameny-ny- i vendégét kitüntette SZÉKELYUDVARHELYEN az ebéd idejére szabadsá-golt engem a társaságom Amíg ők az ebédet fogyasz-tották addig én róttam fülelve gyanútlan székely aj-kakról magyar szólást lopva Csodálkoztam hogy már készen voltak az ebéddel amikor a szükreszabott meg-beszélt időre értük mentem Székely legényke volt a pincér udvarias gyors kifogástalan KOLOZSVÁRT a Monostori úton akartunk kávét inni Útban voltunk Marosvásárhelyről Nagyváradra fárad-tan egy búcsúest terhét hordozva fejben gyomorban De a szánk íze méginkább megkeseredett mert a kiszol-gáló személyzet nemhogy a szavunkat érteni de jófor-mán még bennünket kiszolgálni sem volt hajlandó Érthetően félve kevés román szót erőltetve akar-tam aztán Váradon kávét kérni abban a kávéházban ahol Ady rótta annakidején papírra a riportokat Itt meg a nyilvánvalóan román pincér rossz magyarsággal de készségesen válaszolt Ki érti ezt? VARADON egyéb kellemes meglepetés is ért Kihasznál-va az orvosrokonságom nyújtotta alkalmat kivágattam egy zavaró szemölcsöt a szemem környékéről Román orvos operált román asszisztensnő segítségével Zavar-ban voltam de a zavar hamar felodódott amikor az asz-szisztens- nő szép hibátlan magyarsággal igazított és nyugtatott kés alá Utána felszabadultan baktattam a Szent László templom mellett a Sebes Kőrös hídja felé Nagy a Te erőd Nagyvárad és szép a Te nyelvezeted! Már napok óta Kós Károlynak az építőművésznek az igézete alatt éltem A SEPSISZENTGYÖRGYI Székely Múzeumtól a kolozs-vári Monostori úti református templomig sokhelyütt le-róttam neki tiszteletemet és közben olyan képek lcöd-lötte- k fel bennem Budapestről mint a fasori reformá-tus templom a kispesti tisztviselőtelep főtere és az ál-latkert csúcsos-tornyo- s pavillon-álma- i Ezért ráfutott a nyelvem a Kós névre fehér asztal melletti beszélgetés során is Szó került mindenről ami ő: az építészről a li-noleummet-szőról az íróról a néprajzi gyűjtőről Kalo-taszeg szerelmeséről és a politikusról is Nem állhattam meg hogy meg ne kérdezzem jóis-merősöm- et: És a transzilvánizmus? Mondd van-- e híve itt ennek a gondolatnak? Nézd — mondta ő — ezt a gondolatot miridig az ápolja aki a kisebbség itt Voltak ennek itt román hívei is ismertem is ilyet — de magyar főhatóság alatt Elgondolkoztam Ezért lett talán a szász származású Kós Károlyból a romániai magyar kisebbség egyik szó-szólója noha szép kilátások elébe néző pesti építészi prakszisát hagyta oda érte? Ez csak legyintés a problé-makörre! Ezt elintézni pedig — én így érzem és talán nem csalódom — egy kézlegyintéssel nem lehet FATEMPLOMNÉZÖBEN MÁRAMAROSBAN járunk Nem tudom mikor telepedtek le az Iza patak völgyében a román parasztok de fatemplomaikat már a 14 század-ban építették s azok bizony szépek Valamelyik kis fa-luban — elfelejtettem a nevét — megállunk a templom-domb alatt és még ki sem szállunk a kocsiból már kö-rülvettek a gyerekek Megszoktuk már ezt s várjuk már a kérdezősködést gyufaskatulya cigarettadoboz és rágó-gumi után De ezek a gyerekek itt nem kérnek ezek tudják hogy a templomot akarjuk megtekinteni ezek belenéznek alulról bizalommal a szemünkbe aztán ké-zenfognak bennünket és vezetnek fel a dombra Olyan egyszerű természetes szívélyes gesztussal mintha a MinanniErar FEGYVERT KAPOTT AZ ANGOL RENDŐR Az angol rendőr eddig fegyvertelenül teljesített 'szolgálatot Ezen mindenki csodálkozott és elismerés--) sel könyvelte el: hiába ilyen rend és fegyelem van Angliában A közbiztonsági állapotok rosszabbodása főleg a terroristák foko zott működése ennek a szép angol hagyománynak is a éget vetett Az angol rendőröket akik repülőte reken teljesítenek szolgála-- i tot most fegyverrel látták el3'r' í Fatemplom Erdélyben bibliai kenyeret és sót kínálnák a ház kedves vendégé-nek miután a lábát megmosták és illatos olajjal meg-kenték Keresgélek magamban hogy bárha csak egy rosszul kinyögött mondattal is de saját nyelvén viszo-nozzam kedvességét a leánykának aki egyik kezével a feleségem vezeti a másikkal engem Valahonnan talán a saját gyermekkoromból sejlik fel bennem a mondat amit aztán kinyögök Nem tudom jól mondom-- e ki de megérti Fonetikusan valahogy így hangzik: Kum te tyá-me- ? (Hogy hívnak?) Nagyon komolyan rám néz amint leguggolok hoz-zá hogy egymagasságban álljon a pillantásunk: „Ánú-ca- " Drága kicsi Ánúca innen Svájcból üzenem Neked hogy sokat gondolok Rád Kérlek Téged ha megnőssz is meg ne változz! Ugyanilyen előítéletmentesen gyű-lölet nélkül fogd meg a kezét mindig annak akinek szüksége van Rádmert erőt adsz neki és erőt nyersz tőle És Nektek ott azon a kis földdarabon erre az erő-re szükségetek van NAGY CSABA JÖZAN JAVASLAT Az amerikai állami útle-vélkibocsátó főosztály 'igaz-gatója Mrs Frances Knight nemrég feltűnő nyilatkoza-tot tett amelynek közérde-kű hasznossága vitathatat-lan: — Minden - USA állam-polgárnak magával kellene hordania egy állami sze-mélyazonossági kártyát ujjlenyomatostul együtt Hunom GARÁZDÁLKODNAK A KÉPTOLVAJOK OLASZORSZÁGBAN Az urbinói képtárból há-rom felbecsületetlen értékű reneszánsz festményt lop-tak' el A festmények közül egy Raf fael (A "néma nő) és kettő Piero della Francesca (Krisztus megkorbácsolá-a- s A Seginalliai Madonna) műve A tolvajok 5 millió dollárt követelnek aminek ellenében hajlandók a ké-peket visszaszármaztatni Már 15-i- k éve ebédel és vacsorázik a magyarság a lip-lo- p étteremben 1489 SECOND AVENUE (77—78 Street) Tel: 734-988- 1 Nyitva naponta de 11 30-t- ől este 1130-i- g kedden zárva Yorkville Packing House C01 Húsáru üzem és üzlet új helyi-- I segeben de az régi minőséggel! áll kedves vevői rendelkezésére! 1560 Second Ave (81-i-k utca sarok) Telefon: 628-51- 47 Társtulajdonos a BENDE & SON SALAMI CO valódi magyar szalámigyár A legfinomabb felvágottak téliszalámi csabai kolbász és a legfinomabb friss húsok hatalmas raktára I abból a célból hogy a csa-lások- at és a hasonló bűnté-nyeket leküzdhessük — mondotta Mrs Knight majd hozzátette: — Javaslatom a % szemé-lyes jogok sértetlenségé-nek hírhedten érzékeny pontját érinti azonban úgy érzem javaslatommal mindazok egyet értenek akik rég torkig vannak az-zal hogy a nem adóíizető bűnözőket eltartsák A legrégibb legismertebb magyar hentesüzlet a legjobb áruval! J M E e T L PORK STORE 1508 2nd AVE (78—79 Street) Tel: RH 4-82- 92 NÉV: Az előfizetés összege mellékelhető a AZ ÉSZAK-OHIÖ- I MAGYAROK LEGKEDVELTEBB MAGYAR RÁDIÓMŰSORÁT Észak-dhi- o Magyar Hangját MELYET MINDEN ESTE 18 ÖRAKOR CLEVELANDBÓL SUGÁRZUNK A WZAK— FM RÁDIÖ 931 MC-A- N Minden este jelentkezünk Magyar Szívek muzsikájá-val és a magyar szellemerkölcsi értékek őszinte tol-mácsolásával Észak-Ohi- o Magyar Hangja hirdetői névsorából: Commerce Forl 4651 Northfield Road Advenced TV 11801 Buckeye Road West Side Federal Savings and Loan Ass McGilly Florist T 17525 I órain Ave Salamander Shoes West 26 Lorain Ave Fiddlers In 10393 Pleasent Valley Road Lovaszy —Dohár Met West Side Markét F— 1 F—2 Floridas General Development Corp 5514 Pearl Road West 25 th Furnishing 2104 W 25th Street Groger Travel Bureau 152 Old Arcade Ford Dealers Lincolna Savings and Loan Ass Taylor Shop 2167 Lee Road Hansa Import West 28 and Lorain Ave Sea World Aurora Ohio Waldos Nursery ' 23406 Lorain Road Farkas Meat West Side Markét C—1 C—2 Gulyás Restaurant 5115 Lorain Ave Olympia Import ' 12414 Buckeye Road Taste Of Hungary 29691 Lorain Road Kalo Florist 420 N Ridge Rd Lorain Ohio Hab Bakery West 19th Street N£das Business Service 1425 Grace Ave Mediteranian Imports West Side Markét Balaton Villa Point Chautagua N Y Balassa-Trave- l 10128 Lorain Ave Balaton Restaurant 12523 Buckeye Road Bodnár Funeral Home 3920 Lorain Ave Kálmán Beauty Sálon 12506 Buckeye Road Magyar Áruház 11802 Buckeye Road Athens Pastry Shop 2545 Lorain Ave Fortune Beverige Store 3498 W 105 Street Kossuth Book Shop 14025 Lakota Ave Munkatársak: Kossányi Mária Kossányi Miklós Nt Dömötör Ti-bor Fáy Ferenc Kossányi József Káinoki Kiss Tibor Ft Kővári Károly dr Nádas János Nehéz Ferenc Márfy Lóránt Prof Oszlányi Róbert Szeleczky Zita Wass Albert Covers Daily The Largest Hungárián Populated Areas of The Free World — Every Evening at 7:30 p m on WZAK—FM 931 MC nagyítót Megjelent! Megjelent! Török Sándor: Településtörténeti Tanulmányok és Határproblémák a Kárpátmedencében Szá-most térképpel és statisztikai anyaggal $1000 Ugyancsak kapható még: Nyírő József: Az Én Népem ? 500 Endrey Antal: Félbenmaradt Nemzet $ 400 Wass A: Adjátok vissza1 a hegyeimet $ 500 Wass A: Valaki Tévedett $ 500 Wass A: A Láthatatlan Lobogó $ 400 Válogatott Magyar Mondák József illuszt-rációival 5 750 Válogatott Magyar Népmesék Petry Béla il-lusztrációival 5 750 Olvasókönyv I A Mi Családunk $ 150 Olvasókönyv II Ünnepnapok ? 150 Angol nyelven: Baross: Hungary and Hitler 5 400 Endrey: The Future of Hungary $ 400 Haraszti: The Ethnic History of Transylvania$ 800 Szemák: Living History of Hungary ? 200 Szilassy: Revolutionary Hungary $ 400 Wagner: Toward a Central Europe $ 850 Wass: me back my mountains ? 500 Zathureczky: Transylvania Citadel of the West $ 200 Hungárián Dances illustrated $ 750 Hungárián Legends illustrated $ 750 Hungárián Tales illustrated % 750 Megrendelhetők az alábbi címen: fiz Amerikai iagyar Szépmíves Gzéh ASTOR PARK FLORIDA 32002 Olvassa a MAGYAR ÉLET-e-t! 4MMMaAMiAAaMVBai Kétrészes nagyítót adunk új egyéves előfizetőinknek valamint mindazoknak a Magyar Életnek új egyéves előfizetést szereznek Megrendelem a Magyar Élet-e-t UTCA: HÁZSZÁM: VÁROS: TARTOMÁNY: „ Ha a nagyító helyett könyvet kívánnának az alábbi öt Mellékelem az előfizetési díjat egy évre Magyar Élet címere: 6 Alcina Avenue Toronto Ont Canada M6G 2E8 kiállított csekk Money Orderformájában vagy Mór New Give Folk Folk akik vagy Élet díja egy évre tani: közül lehet 1 Kar-- — 2 the Splendor of Budapest" — 3 Mik sa: „Nyugat" --7- 4 Magyar küldjek a: ' Sándor: tö„rAténheatremad_ik5 vEilácgk- - könyvet aláírás A Magyar előfizetési 13 dollár Félévre 8 dollár könyv Válasz- - Kenéz Zsuzsa: „Irsai társnő" Acsay E Lász-ló: „Savé Fenyő kerem háboru hardt Tibor: Marseille" „Regicide in Az új előfizetés beérkezése után a Magyar Élet azonnal postázza — vagy a nagyítót vagy a kívánt könyvet a megadott címre-- — |
Tags
Comments
Post a Comment for 000122