000054 |
Previous | 6 of 10 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
MAGYARÉ LÉT
6 oldal
eiiiiiiinimin initiiiiiiiiiiiniiiiiniiiniiiimiiHiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiin
— i r
= t E D E S
íiiiiiiiiiiiiiíiMiiiniiiiiiipiipiiiiiiiiiiinHiiniiii"
ANYANYELVÜNK
Böngész Ben de
r o v A s A
© A más lábán álló Európáról
© Egy macskáról és egy patkányról
© A bekeretezett Varga Béláról
© Egy gyógyító verekedésről
© És anyanyelvünk átcsinálásáról
" " - r r n - rniiií-lrri-r----l-ir--"--"- —
A Nyugat-Európába- n észlelhető
nmerikacllcncs hangulat a háború
végén keletkezett — fejtegeti egy
lapunk — midőn a koldus Euró-pa
kényUlcn volt Amerika ala-mizsnájára
fanyalodni A fanyalo-dik
szó már jelzi a kényszerűsé-get
is minthogy' tárgya mindig
valamilyen nem-szercte- m dolog
Nem az osztálysorsjálék főnyere-ményére
szokott fanyalodni nz
ember hanem a kalapba hulló fil-lérekre
Az idézett mondat „kény-te!cn"-j- c
tehát henye szószaporí-tás
„Az európai államférfiak úgy
érezték" — olvasom c clkkbm —
„hogy Európának minél hamarabb
n saját láb'ára kell állnia" Itt meg
n névelő felesleges A saját lábra
állás helyesebben: n maga lábán
való megállás képes kifejezését
ez n kitett névelő n kelleténél
Jobban teszi szemléletessé: az ol-vasó
Európát látja maga előtt —
hmlnt épp a más lábán áll
Ágyústól A holdba t
„Indul n harmadik hold-lö-Veg- l"
— rikknntjn diadalmasan
egy hírlapi fflclm „17-é- n dél-előtt
Indul az első löveg hold-körü- li
útjára" — részletezi hí-rét
a cikk szerzője — A pol-gári
nyelvhasználat s n szak-irodalom
egyaránt az ágyú a
kilövő eszköz megjelölésére
foglalta le a löveg szót A ki-lőtt
tárgy („ágyúgolyó" raké
ta stb) neve:" lövedék
A LEGSZEBB MAGYAR VERSEK
A Magyar Étet egy korábbi szá-mában
Ismertető írás Jelent' meg
Watson Klrkconnell-rö- l n magyar
líra kanadai műfordítójáról Az
Aeatlia Egyetem nyelvtudós el-nö- ku
költészetünk számos klasz-sziku- s
müvét átültette angolra s
Csak
bot vászon
hanem zászló
beszél '
Mindig'
Mindig (finkh-ülctbc-n van
fölött
—
légy
Egy másik cikkíró — hogy
is éljünk a képzavar teremtés jo-gával
— a macskába töri beb a
bicskáját „A vörös Csepelt" —
írja — „úgy elkerülték a kommu-nista
nagyságok egész válasz-tási
kampány alatt mint a macs-ka
a forró kását" A macska
elkerülni szokta a forró kását
hanem kerülgetni A kettő közt
nagy' a különbség!
a patkány s:m járt Jobban
a macskánál! Olvasom hogy „Da-tlst- a
társai most úgy menekülnek
vezérük oldaláról mint patkányok
clsülycdt hajóról" két' hiba
van A hajó
süllyed A süly (skorbut) száraz-földi
nyavalya: hajó nem esik bele
csodára nemcsak n hajó
képes hanem a patkány sem: a
már elsüllyedt hajóról még a pat-kány
sem menekülhet A patkány
— így tartja a régi hnjós babona
— menekül "a süllyedő oz clsüly- -
ly'cdésrc ítélt hajóról az un-dok
állat ugyanis sí hajósoknál
előbb fölfedezi a fenékben s a" ha-ló-oldalb- an
keletkezett repedése
nmelyek majd veszedelemmé
válnak: ezért menekülnek a tudós
patkányok elsőként n hajóról
Vfdovics a nyilasok politikai
feltámadásának lcgbuzgóbb se-kértolój- a"
— másutt
„feltámadás Szekere" 'új" kép
nyelvünkben még hogy
fogták elibe a Szent Mihály lovát
Politizáló ntyánkflalra rájár a
rúd (A feltámadás szekerének
föllengő
megszokták flgj-elnc!- :'
úgyhogy
birkózna
haszontalanul
kötetben kiadta (Magyar Múzsa)
Magyar Élet nyomán
érdeklődése ébredt
Watson Klrkconncll műfordí-tása
Iránt rttköliött
versek értéket képviselnek:
Irodalomszerető angol ismerő
JUHASZ GYULA
1 HAVE FORGÓT
lhavs forgót the falrncssof her hair
But this I know that when the flamlng grain
Across the rippling'ficids makcssúmmer fair
Withln lls gold I fccl her gracc again
I havo forgót the blucness of Itcr'Cycs
But when Scptembcrs lay theír tlred házé-in
sweet farcwcll azurc sklcs
I dream once more the sapphirc of her gazé
I have forgót the of hcr'voicc
But when tbcspring breathes but itssoftest slgh
Thcn 1 hear her spcak the tender joys
That blcss'd the springtime of a day gönc by
bot és vászon
ilc nem és
Mindig
lobog
'MlndlgMáeas
ZÁSZLÓ
nz utca
az
az
(s sülyed
ket
olvasom A
is
softness
''fi--
magasan !
egész az égben $- -
s hirdet valamit " ' "i'~: '-'
Ha már' és rá se
ha alszanak
éjjel és nappal '
egészen
s Áll mint: egy vézna szónok
a háztető ormán
egyedül
a csönddíl és a viharral
és egj-r- e'
lobog
beszél i
Trlbm In'ls Ip'Is —
he bot és A'iózon
' zászló '
í
mi
nem
De
Itt
nem hanem
De nem
-
Ez
ló nem
-
A cikke
máris sokak
fel
Az magyar
nagy
nz
iicross the
can
-- tó:
Is
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ :
rúdja?) varga BCiat vauatja
ugyané lap hogy „miképpen ül
het együtt Vidovics Ferenccel a
Magyar Bizottmány keretében"
Varga Béla keretben ül: keretez-zük'
be c képet elrettentésül s
függesszük a szerkesztő' szobájá-nak
falára — A fránya keretet
íc:rüli egy másik cikkecske: „A
képviselő 1947-be- n
maga is részt vett a mentelmi --
bizottságban"
Csupán tagja volt
Részt legfeljebb a mun-kájában
vehetett
Sebaj! nemsokára már nem kell
az újságírónak az anyatejjel szív-nia
magába az anyanyelvet Rövi-dcsen
piacra kerül az anyatej-pirul- a
vagy ahogyan laptársunk
írja: plllula (Angolul: pill) Pedig
úgy hírlik ez a „plilulás"
konyít valamicskét az orvos-mesterségh- ez
is Mégis azt írjt
egy másik cikkében — a gyilkos-sággal
vádolt Czlnkota Mihály
ügyét ismertetvén — hogy „sem
Jcszenszkyn sem nem
találtak birkózás! vagy kézrátevés- -
VÉRSZEMET VÉRSZEMÉRT?
„Az 'app:ascrck' magatartá-- j
sa" — fejtegeti egy ncwyorkl
lap — „hátunkba döföget és
vérszemet ad n feltámadást
áhító gengsztereknek" —
Vérszemet csak kapni szokás
adni nem
bői eredő sérüléseket" Kézrátétcl- -
lel valaha gyógyítottak — a ku
ruzslók Ezt azonban leginkább
Könyves Kálmán Idejében nehez
ményezték a detektívek ma in-kább
azt firtatják: nrm cmclt-- c rá
kezet Az Izgalmas légkör
most már szünöben vn a Czln-kotáv- al
szembeni (!) totális vád-ele- ]
tés után" — nyugtat meg a
cikk Vádat még "emelni sem
szemben" szoktak valakivé Az
Ügyész vádat omol valaki ellen
vagy még egyszerűbben: vádol
valakit valamivel Elejteni pedig
sök előtt a magyarság szellemi
rangjának bizonyítékát jelentik A
jövőben is' módot találunk rá hogy
műfordítást közöljünk vagy leg-alább
Ismertessük azt
Legutóbb 1955-be- n a Sydney-ben
kiadott „Hungárián Poctry"
MILYEN VOLT
Milyen volt szőkesége nem tudom már
De nzt tudom) hogy szőkék a mezők
Ha dús kalásszal ő asirguló nyár
S c szőkeségben újra érzemőt
Milyen volt szeme lékc nem tudom már
De ha kinyílnak ősszel azi egek
A szeptemberi bágyadt búcsúzónál
Szeme színére vlsszarévcdck
Milyen volt hangja selyme nem tudom már
De tayaszodván ha sóhajt a rét
Ügy érzem Anna meleg szava szól át
Egy tavaszból mely messze mint az ég
ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON K1RKCONNELL
rajongva"
lesoványodott
nposstoli
fönségesebben
kisgazdapártit
bizottság
kartár-sunk
Ciinkotán
A FLAG
Just a stick and somé linen
Yct not stick and linen '
Buta flifj '
Ever It sneaks
ENxrit waTs
Ever it is rcstlcss
Ever-i- n unconsciousness
Above the Street
It soars aloft
Untom in the sky
And proclalms something
-- -
V
r
--:-
fv:
gv
Eagrrly - - =f
If m?n grow used to It and hecd itnot "
If they slumber alsó
By day and by-- night
So Uut it is wholly wasted away
nd stands üke gaunt orator
On the peak of the roof t -
SÜ11 alone
with' the calm and thi storm
Fruitlessly- - ceas'elessly e%-e-r majestically
It waves
And speaks
My sóul be thou too thou tco —
Nőt stick and linen —
But a flag - --
""
ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON KIRKCONNELL
:v#
--'
v
l-- 'j
C U'
- -
a apostolié
Wrestling -
„LE KELL FORDÍTANI
' ' '" J' ' ' 5
MAGYARRA"
A Magyar Élet nemrégiben
idézte Fogarasl Bélának vö-rös
bölcsélőnek egy dicsekvő
mondatát Az olvasók pozití-van
értékílték munkámat"
A vörös halandzsa-nyelvez- et
nemcsak a menekültek „reak-ciós"
fülét sérti: Magyar Tu-dományos
Akadémia Nyelvmű-velő
Bizottságának egyik tava-lyi
ülésén Kodály Zoltán azt
javasolta hogy a Bizottság fog-lalkozzék
a rendeletek nyelvé-vel
mert „tapasztalata szerint
egyik-mási- k rendelet nyelve
olyannyira érthetetlen hogy
valósággal le kell 'fordítani'
helyes magyar nyelvre"
végképp nemlehct a vádat valaki-vel
szemben: sem totálisan sem
liberálisan
Mostanában úgy látszik szá- -
--nos nyelv botorkál és botladozik
Justitia berkei táján „A Gyüjtö- -
"ogházban" — írja egy beszámoló
— „közismerten rossz volt az cl-lán- ás"
Ez nz elírás legalább fe-lén
találta a szeget: akommunis-tá- k
börtöneiben valóban elbánnak
í foglyokkal de egyébként a bör-rönökb- en
a bánásmód' az ami jó
vagy rossz Az elbánás sohasem
lehet jó
'Harriman volt kormányzó „fc-- 1
Jcségc szívélyesen átbeszélte az
ÍJ szervezkedés részleteit Mrs
Tclholzrcal" — „Fájdalmasan vet-tük
tudomásul a hírt dr Rcincr
Imre barátunk a pesti orthodox
hitközség volt főügyésze feleségé-- '
nck nemrég átszenvedett autó-balesetéről"
Az első mondat „át-beszélte"
szava a német „durch-sprechen- "
szolgai fordítása „Át
szenvedni" (durchleidcn)) azon
ban még a német szm szokott
Ebben "a „magyar" szóban' már a
németcsség magyarnyelv! szapo-rulatát
tisztelhetjük Szegény ma-gy- ár
nyelvnek sokat kell átcslnál-nla- l
(Durchmachcn!) r
zöljük
Kirkconncll-müfordítá- s jelent meg
köztük az két költemény
A antológiát Egon F Kunz ál
volt „Nincsen
T- -
T
a
a
s
'
For my biríliday
I am now Üilrty two how nlcc:
thls pocin a finc surprisc
a bric- -
gift to surprisc now in jingle
in this loncly cáfé Inglc
rriy self
m"sclf
My thlrty two
without carning a pay
oh Home
condonc!
1 could have a tcacher thcn
not one who lives by pen
I
pobr guy
-
But happened at Szsgcd town
Lhe Varsity boss sent mc
— funny '
man he
His warning rouglily rudely came
sóle "Fatherless" pocm
his hand
the land
defmded bqldly and with race-- '
I herewith for futurcagé
his tbemc
and name:
bf rne not Jearning grammátics:
d'smiss "
thisbliss
„RÖVID VÁGYOK LEPEDŐBEN"
AVAGY
EGY MARÉK
Helyesen állapítja meg egy olvasónk {M É jan- - 17)
hogy 'a magyar beszédbe keveredő angol többnyire a nem-tudo- tt
magyar szavak helyet foglalják cl Aki kárén jár a báréba
aligha volt autó-tulajdon- os Magyarországon s a patkó alakú
kármentővel kényelmetlen gólyalábú székekkel és távolbalátó
készülékkel bútorozott félhomályos helyiséget sem hajlandó a
hazai kocsmával egyazon rendeltetésű intézménynek cilogauni
Ez az amerikás nyelv az újonnan birtokba vett tárgyakat és
fogalmakat helyi idegen szavánál fogva kebelezi be de' ma-gyar
ragokkal s képzőkkel olvasztja anyanyelvének mondataiba
Rút és szegényes ez a habarék De inkább csak a "nyelv
szépségét rontja meg: a nyelv egészségére az az ártalmasabb
ha mondatai szerkezetet nyelvtanát a nyelv szellemét kezdi ki
idegen hatás ha nyelv „eszejárását" fordítja szolgaian
magyarra idegenebbé válik a színtiszta magyar szókból álló
szöveg mint ha kár ék bárék afisztcrszck és morgidzsok jclzá- -
loc-kolcso- nc terhelne
fountain
formy
nyelv
Sosem felejtem Amerikába
érkeztemkor legelső szállásadóm
így szabadkozott: „egy kicsit rö-vl- d
vagyok lepedőben" Nagyso-kára
értettem csak meg hogy
szegény néni épp most küldte! — Shut upl Fogd be (a szádat)
mosodába ágynemű készlete Javát
kevés a lepedője nem tud-ja
jut-- e nekem
' Minden nyelvnek megvan a ma-ga
sajátos eszejárása s képvilága
Az angol ha gyilkos golyó éri
megcsókolja a pori (He Kissca mc
dúst) a magyar fübe harap (De
nem: beleharap a fübe ahogyan
nrmrégiben olvastam valahol A
fűbe ccsk a jószág harap bele)
I fail to sec I don't sec —
mondja az angol magyar nem
érti Ebben a példában az angol a
csclekvöbb á magyar inkább álló
képzet
fordítva van emebben:
„Whcrc arc your cycs?" — A ma-gyar
nyelv szemlélete-kép- e sze-rint:"
„Hová tetted a szemed?"
Angolul a gyáva „szíve
cipőjébe süllyed" sank
irito hls sHocs) a magyarnak csu-pán
száll a bátorsága gő-gös
magyar' oz orrát hordja fenn
az angol a fejét
Érdemes megfigyelnünk hogy
csak egyetlen szóban Is mennyire
nyelv Válasszuk példánkul az up
(föl fölfelé) szót
Madc up his mind Elhatározta
— FIII up this form ki ezt
ANGOL ÁTÜLTETÉSBEN
című gyűjteményben harminc alant József Attila híres
alábbi
költeményét „Születésnapom-ra"
a magyar verselés egyik bra- -
vuros remeke átültetése különle-ges
feladat (A versben szereplő
lította össze ö Is jeles mtjfordltó- - Horgcr Antal szegedi egyetemi
ja a magyar verseknek Tőle kö-- 1 tanár apám se
is
á-br- ac
A
ycars went away
decent
been
as
so
down
quote
szók
más
cl
otthon
is
A
Épp
ember
(Hls heart
Inába A
Töltsd
A
JÖZS EF' ATTILA
"As long as I have here a sav v t :
you won't be teacher" — Turnéd away
muttered -- ''-
stuttercd
If Mr-Horc- cr cets out kicks '
- ''' "'
a kérdőívet — He was mixed up
in the plot Belekeveredett az ösz- -
szeeskUvésbc — Givc up drink-in- g
Mondj le az ivásról — Shc
washes up' the dishes Elmosogat
Add up összead My tlmc Is
up Időm lejárt — She had her
"old hat donc up Átalakíttatta ré-gi
kalapját
Éppígy nem lehet a segédigéket
sem egy kaptafára „lefordítani"
A „How large do you makc tho
crovvd?" nem azt kérdi mekkorá
ra "csinálod a tömeget hanem
hogy mekkorára becsülöd A
„Makc friends" is csupán barát-kozá- st
jelent s nem azt hogy a
barát is futószalagon készül A
„Ths dog madc for mc" sem azzal
bíztat hogy hűséges háziállatunk
tesz valamit értem — ellenkező-leg:
azt jelenti hogy a kutya rám-rontott
A „Madc off vith 100
Dollars" ép'cnséggcl ellenkezőjét
jelenti a pénz készítésének: azt
hogy megszökött vele
De ne' vegyünk vonatot sem I
(Taksa train)':Az a Vandcrbllték
Üzletága Ha csak 15 cent van a
zsebünkben helyesebb ha villa-mosra'
ülünk Siessünk hogy még
elérjük Érjük cl de ne csináljuk
meg! A „tonnáké1 the traln" rain- -
tén a bennszülöttek kiváltsága
&:-jPTjrGZi(z-iy
"-- j
És most már búcsúzzunk port
több'nap mint kolbász Habár! fel-sorolásu- nk
máris oly hosszú! VTc- -
hát: So long — a viszontlátásra!
(I
anyám" kezdetű költeménye
miatt ö tanácsolta cl az 'egyetem
ről József Attilát A megbántott
költő e verssel vágott vissza Ta
íánjicm is tudta hogy czzcl'mcg
mentette Horgcr Antal nevét a?
elmúlástól) ' " '
Születésnapomra
Harminckét éves lettemen
meglepetés c költemény
csecse
becse:
ajándék mellyel meglepem
c kávéházi szegleten
magam
magám
_ v
Harminckét évem elszelelt
s még havi kétszáz sose telt r
Az ám'
Hazám!'
?' nLecmhctItleymt'övlotőltnoallokktaotpótató
rtj'vV szegény
£ ii legény
"i '- - fi De nem lettem mert Szegeden eltanácsolt az égj'ctem
-- V ' fura
- ' i - - ura jiC' '
i
'-
-:' Intelme gyorsan-nyerse- n ért :
1 a „Nincsen atiám" versemért
'""''' ' a' hont
i - kivont'
"'- - szabli'ával óvta ellenem
r '' ' Idcidézl shszienevleélyetémt:em '
'
rOn amíg „szóból értek én - ' '
nem lesz'Unir e földtekén" —
gagyog '
s ragyog f Ha örül Horger Antal ur V '
r
K
rás)
r
'"-- - hogy-költőnk- ' nem nyelvtant tanul
- - - sekély - ' ' '
-- :-
--
-' c kéj -
For my vords' tha tntire nation %f H '-- - Én egész népemet fogom "
— not in hi?h schobl education -7-- " - nan középiskolás fokon -- '' "' ' " ' " " r ' 1 ' ' ' ' ' : !' wül ?reach ' ' ' "anl - - ' " ' t '" '--1-
"- - to-teaci- í - -- " ''" ' "'tani! : - - :
Z " gölra!Átültette :ief kunz
_
'
--rii
iüj
II
!üüi
im
U!iTi
jjjjjj
yjiji
Oifi
jtn
i
v= =tn
THE BLUENOSE
n„)iiirF
f '
{f'y-S-- f
1
"17
A kanadai tízcentes egyik
felet a -- Blucnosc'
kepe díszíti —
arra a amel-yet-
c a szer-zett
1753-ba- n egy nemet cinigránscsopoit érke-zett
Kanadába Letelepedtek a keleti part-vidéken
Rár ők vol-tak
csakhamar elsajátították a halászat mes-terséget
Ezek a nemetek Luncnburgból valók
Anyanyelvüket korán ésma a
angolul beszelő számí-tanak
híres let- -
tck — Lcgscbb legnépszerűbb alkotásuk a
vitorliís
A Uliicnosc-- l 1921-be- n cjjítctlck A' vitorlás a
maga' kategóriájában sorra nyeitc a' versenye-ket
cs sok szerzett Kanadának egé-szen
191 G-- ig amikor Haiti közelében egy ko-rallzátonyra
futóit A luncnburgiak még most
is építenek vitorlásba jókat de a legsikerültebb
a volt amelyic a kanadaiak ma
is büszkék
V--í-'
Ví2Eit
-- 5
t' ~
TheJHouse of Seagram
Dhtillcrs sincr 1857
Torontó egyetlen magyar
BÖRÖND-SZAKÜZLET-E
Utazótáskát rctlkült aktatáskát erszényt bördlinnü ajándékot
GOLD boröndösnél
volt budapesti bőröndöf mester
SZAKSZERŰ JAVÍTÁST VÁLLALUNK
ÍM QUEEN ST W (a „Csárda" mellett) TORONTO ONT 1
Telefon: EM 6-32- 73
AZ ÖSSZES
MAGYAR
KÉPESLAPOK ÉS
PIPERE-CIKKE- K
vitorlás
emlékezte-tőül
dicsőségre
vitorláshajő
Kanadának
hazájukban földmfivcsck
elfelejtették leg-öregebb
kanadaiáknak
Lcsármaotlaik hajóépítők
„Ulucnosc"
didsőséget
„Ulucnosc"
(KtVsfiwa
"IRENi"
noi fodrász-szalo- n
a magyar hölgyek kedvelt üzlete Elsőrendű budapesti munkaerők
REKLÁM ARÁK !
Még nem volt nálunk? Ont Is várja szeretettel Kanada legnagyobb
magyar fodrász-szalonj- a
FEKETE ZOLTÁNNÉ
326 Spadlna Avc Toronto Ont (Közel a Dundas-hoz- ) EM 3-65-
53
ijíifi
__-- ! _-- -- „-III=-
III=III=III = III=III=III=III=III=I1I = III=IÍ
i7r-iii=ill=lll=m=IM=IH=lll=- in=lll="l=lll--:-T
_M —_ _ — — J
111
FORINTÁTUTALÁS
GYORSAN — OLCSÓN — GARANCIÁVAL
500 Forint $ 1800 3000 Forint 10200 if
1000 Forint $ 3500 10000 Forint $ 33uu
100 FORINTOS BANKJEGYEK NAPI ÁRON
I If U A lasztható árúcikkek T17Fa I R R H Í-Pfl-
! FTAfSTVAfJOK Stb I Mg- -
GYÓGYSZEREK
1nrftrv1 ri:7TAiV -- - IJTAZASI OSZTÁLY
mm
!?ÍÍ
mm
1T1S
Kanadai útlevelek megszerzése USA és európai vízumok yj=
nimindnrMvi (ltnJc HalA és tCDU O MTVCK orOllasOK iTiiJ:
ÍDiM közjegyzői hiteIesítésck:Tolmácsszblgálat — bíróságokon =
bankhiteleknél Magyarországi válóperek szerződések
Application-e- k INCOiVIE-TAX-unapo- K Kiioiiese 'rans Canada Hungárián Institutc
MAGYAR INTÉZET
Ifij!
72 Llpnincott SL Torontó OrÍL Canada teíefon: 2-74- 72 in'J!
!!!= drL MOLNÁR
KANADAI
v magyar ugyveue ui xv ffíLÜ 1
vvvvvvyvvvvvvvvvNvvvvvvvvwvvvvvvvvvv
JimEí~4U3±M-l- ' "aMVtVmlJJmgJ8St- -
-- l uiiujjism8jjfliMwiiitMi mm iiiiiunnniiiiiwjiiunA --
MBlU-tJffl!L'-Btf'lltl-liuU '11 JJIJIJMUI Itt Iliiig lipj_MMJ-J_lti- _ ii 11 iijjg JJ_LmjJIJiLIJJlUII'i JliU V ( 11 mí- -
'ix
l- -m-
$
U!5
fi
es
m
íiiCD
'Ifi WAunwj
(
I
(
Object Description
| Rating | |
| Title | Magyar Elet, February 07, 1959 |
| Language | hu |
| Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
| Date | 1959-02-07 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Magyad2000045 |
Description
| Title | 000054 |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | MAGYARÉ LÉT 6 oldal eiiiiiiinimin initiiiiiiiiiiiniiiiiniiiniiiimiiHiiiiiiiiiiniiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiin — i r = t E D E S íiiiiiiiiiiiiiíiMiiiniiiiiiipiipiiiiiiiiiiinHiiniiii" ANYANYELVÜNK Böngész Ben de r o v A s A © A más lábán álló Európáról © Egy macskáról és egy patkányról © A bekeretezett Varga Béláról © Egy gyógyító verekedésről © És anyanyelvünk átcsinálásáról " " - r r n - rniiií-lrri-r----l-ir--"--"- — A Nyugat-Európába- n észlelhető nmerikacllcncs hangulat a háború végén keletkezett — fejtegeti egy lapunk — midőn a koldus Euró-pa kényUlcn volt Amerika ala-mizsnájára fanyalodni A fanyalo-dik szó már jelzi a kényszerűsé-get is minthogy' tárgya mindig valamilyen nem-szercte- m dolog Nem az osztálysorsjálék főnyere-ményére szokott fanyalodni nz ember hanem a kalapba hulló fil-lérekre Az idézett mondat „kény-te!cn"-j- c tehát henye szószaporí-tás „Az európai államférfiak úgy érezték" — olvasom c clkkbm — „hogy Európának minél hamarabb n saját láb'ára kell állnia" Itt meg n névelő felesleges A saját lábra állás helyesebben: n maga lábán való megállás képes kifejezését ez n kitett névelő n kelleténél Jobban teszi szemléletessé: az ol-vasó Európát látja maga előtt — hmlnt épp a más lábán áll Ágyústól A holdba t „Indul n harmadik hold-lö-Veg- l" — rikknntjn diadalmasan egy hírlapi fflclm „17-é- n dél-előtt Indul az első löveg hold-körü- li útjára" — részletezi hí-rét a cikk szerzője — A pol-gári nyelvhasználat s n szak-irodalom egyaránt az ágyú a kilövő eszköz megjelölésére foglalta le a löveg szót A ki-lőtt tárgy („ágyúgolyó" raké ta stb) neve:" lövedék A LEGSZEBB MAGYAR VERSEK A Magyar Étet egy korábbi szá-mában Ismertető írás Jelent' meg Watson Klrkconnell-rö- l n magyar líra kanadai műfordítójáról Az Aeatlia Egyetem nyelvtudós el-nö- ku költészetünk számos klasz-sziku- s müvét átültette angolra s Csak bot vászon hanem zászló beszél ' Mindig' Mindig (finkh-ülctbc-n van fölött — légy Egy másik cikkíró — hogy is éljünk a képzavar teremtés jo-gával — a macskába töri beb a bicskáját „A vörös Csepelt" — írja — „úgy elkerülték a kommu-nista nagyságok egész válasz-tási kampány alatt mint a macs-ka a forró kását" A macska elkerülni szokta a forró kását hanem kerülgetni A kettő közt nagy' a különbség! a patkány s:m járt Jobban a macskánál! Olvasom hogy „Da-tlst- a társai most úgy menekülnek vezérük oldaláról mint patkányok clsülycdt hajóról" két' hiba van A hajó süllyed A süly (skorbut) száraz-földi nyavalya: hajó nem esik bele csodára nemcsak n hajó képes hanem a patkány sem: a már elsüllyedt hajóról még a pat-kány sem menekülhet A patkány — így tartja a régi hnjós babona — menekül "a süllyedő oz clsüly- - ly'cdésrc ítélt hajóról az un-dok állat ugyanis sí hajósoknál előbb fölfedezi a fenékben s a" ha-ló-oldalb- an keletkezett repedése nmelyek majd veszedelemmé válnak: ezért menekülnek a tudós patkányok elsőként n hajóról Vfdovics a nyilasok politikai feltámadásának lcgbuzgóbb se-kértolój- a" — másutt „feltámadás Szekere" 'új" kép nyelvünkben még hogy fogták elibe a Szent Mihály lovát Politizáló ntyánkflalra rájár a rúd (A feltámadás szekerének föllengő megszokták flgj-elnc!- :' úgyhogy birkózna haszontalanul kötetben kiadta (Magyar Múzsa) Magyar Élet nyomán érdeklődése ébredt Watson Klrkconncll műfordí-tása Iránt rttköliött versek értéket képviselnek: Irodalomszerető angol ismerő JUHASZ GYULA 1 HAVE FORGÓT lhavs forgót the falrncssof her hair But this I know that when the flamlng grain Across the rippling'ficids makcssúmmer fair Withln lls gold I fccl her gracc again I havo forgót the blucness of Itcr'Cycs But when Scptembcrs lay theír tlred házé-in sweet farcwcll azurc sklcs I dream once more the sapphirc of her gazé I have forgót the of hcr'voicc But when tbcspring breathes but itssoftest slgh Thcn 1 hear her spcak the tender joys That blcss'd the springtime of a day gönc by bot és vászon ilc nem és Mindig lobog 'MlndlgMáeas ZÁSZLÓ nz utca az az (s sülyed ket olvasom A is softness ''fi-- magasan ! egész az égben $- - s hirdet valamit " ' "i'~: '-' Ha már' és rá se ha alszanak éjjel és nappal ' egészen s Áll mint: egy vézna szónok a háztető ormán egyedül a csönddíl és a viharral és egj-r- e' lobog beszél i Trlbm In'ls Ip'Is — he bot és A'iózon ' zászló ' í mi nem De Itt nem hanem De nem - Ez ló nem - A cikke máris sokak fel Az magyar nagy nz iicross the can -- tó: Is KOSZTOLÁNYI DEZSŐ : rúdja?) varga BCiat vauatja ugyané lap hogy „miképpen ül het együtt Vidovics Ferenccel a Magyar Bizottmány keretében" Varga Béla keretben ül: keretez-zük' be c képet elrettentésül s függesszük a szerkesztő' szobájá-nak falára — A fránya keretet íc:rüli egy másik cikkecske: „A képviselő 1947-be- n maga is részt vett a mentelmi -- bizottságban" Csupán tagja volt Részt legfeljebb a mun-kájában vehetett Sebaj! nemsokára már nem kell az újságírónak az anyatejjel szív-nia magába az anyanyelvet Rövi-dcsen piacra kerül az anyatej-pirul- a vagy ahogyan laptársunk írja: plllula (Angolul: pill) Pedig úgy hírlik ez a „plilulás" konyít valamicskét az orvos-mesterségh- ez is Mégis azt írjt egy másik cikkében — a gyilkos-sággal vádolt Czlnkota Mihály ügyét ismertetvén — hogy „sem Jcszenszkyn sem nem találtak birkózás! vagy kézrátevés- - VÉRSZEMET VÉRSZEMÉRT? „Az 'app:ascrck' magatartá-- j sa" — fejtegeti egy ncwyorkl lap — „hátunkba döföget és vérszemet ad n feltámadást áhító gengsztereknek" — Vérszemet csak kapni szokás adni nem bői eredő sérüléseket" Kézrátétcl- - lel valaha gyógyítottak — a ku ruzslók Ezt azonban leginkább Könyves Kálmán Idejében nehez ményezték a detektívek ma in-kább azt firtatják: nrm cmclt-- c rá kezet Az Izgalmas légkör most már szünöben vn a Czln-kotáv- al szembeni (!) totális vád-ele- ] tés után" — nyugtat meg a cikk Vádat még "emelni sem szemben" szoktak valakivé Az Ügyész vádat omol valaki ellen vagy még egyszerűbben: vádol valakit valamivel Elejteni pedig sök előtt a magyarság szellemi rangjának bizonyítékát jelentik A jövőben is' módot találunk rá hogy műfordítást közöljünk vagy leg-alább Ismertessük azt Legutóbb 1955-be- n a Sydney-ben kiadott „Hungárián Poctry" MILYEN VOLT Milyen volt szőkesége nem tudom már De nzt tudom) hogy szőkék a mezők Ha dús kalásszal ő asirguló nyár S c szőkeségben újra érzemőt Milyen volt szeme lékc nem tudom már De ha kinyílnak ősszel azi egek A szeptemberi bágyadt búcsúzónál Szeme színére vlsszarévcdck Milyen volt hangja selyme nem tudom már De tayaszodván ha sóhajt a rét Ügy érzem Anna meleg szava szól át Egy tavaszból mely messze mint az ég ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON K1RKCONNELL rajongva" lesoványodott nposstoli fönségesebben kisgazdapártit bizottság kartár-sunk Ciinkotán A FLAG Just a stick and somé linen Yct not stick and linen ' Buta flifj ' Ever It sneaks ENxrit waTs Ever it is rcstlcss Ever-i- n unconsciousness Above the Street It soars aloft Untom in the sky And proclalms something -- - V r --:- fv: gv Eagrrly - - =f If m?n grow used to It and hecd itnot " If they slumber alsó By day and by-- night So Uut it is wholly wasted away nd stands üke gaunt orator On the peak of the roof t - SÜ11 alone with' the calm and thi storm Fruitlessly- - ceas'elessly e%-e-r majestically It waves And speaks My sóul be thou too thou tco — Nőt stick and linen — But a flag - -- "" ANGOLRA ÁTÜLTETTE: WATSON KIRKCONNELL :v# --' v l-- 'j C U' - - a apostolié Wrestling - „LE KELL FORDÍTANI ' ' '" J' ' ' 5 MAGYARRA" A Magyar Élet nemrégiben idézte Fogarasl Bélának vö-rös bölcsélőnek egy dicsekvő mondatát Az olvasók pozití-van értékílték munkámat" A vörös halandzsa-nyelvez- et nemcsak a menekültek „reak-ciós" fülét sérti: Magyar Tu-dományos Akadémia Nyelvmű-velő Bizottságának egyik tava-lyi ülésén Kodály Zoltán azt javasolta hogy a Bizottság fog-lalkozzék a rendeletek nyelvé-vel mert „tapasztalata szerint egyik-mási- k rendelet nyelve olyannyira érthetetlen hogy valósággal le kell 'fordítani' helyes magyar nyelvre" végképp nemlehct a vádat valaki-vel szemben: sem totálisan sem liberálisan Mostanában úgy látszik szá- - --nos nyelv botorkál és botladozik Justitia berkei táján „A Gyüjtö- - "ogházban" — írja egy beszámoló — „közismerten rossz volt az cl-lán- ás" Ez nz elírás legalább fe-lén találta a szeget: akommunis-tá- k börtöneiben valóban elbánnak í foglyokkal de egyébként a bör-rönökb- en a bánásmód' az ami jó vagy rossz Az elbánás sohasem lehet jó 'Harriman volt kormányzó „fc-- 1 Jcségc szívélyesen átbeszélte az ÍJ szervezkedés részleteit Mrs Tclholzrcal" — „Fájdalmasan vet-tük tudomásul a hírt dr Rcincr Imre barátunk a pesti orthodox hitközség volt főügyésze feleségé-- ' nck nemrég átszenvedett autó-balesetéről" Az első mondat „át-beszélte" szava a német „durch-sprechen- " szolgai fordítása „Át szenvedni" (durchleidcn)) azon ban még a német szm szokott Ebben "a „magyar" szóban' már a németcsség magyarnyelv! szapo-rulatát tisztelhetjük Szegény ma-gy- ár nyelvnek sokat kell átcslnál-nla- l (Durchmachcn!) r zöljük Kirkconncll-müfordítá- s jelent meg köztük az két költemény A antológiát Egon F Kunz ál volt „Nincsen T- - T a a s ' For my biríliday I am now Üilrty two how nlcc: thls pocin a finc surprisc a bric- - gift to surprisc now in jingle in this loncly cáfé Inglc rriy self m"sclf My thlrty two without carning a pay oh Home condonc! 1 could have a tcacher thcn not one who lives by pen I pobr guy - But happened at Szsgcd town Lhe Varsity boss sent mc — funny ' man he His warning rouglily rudely came sóle "Fatherless" pocm his hand the land defmded bqldly and with race-- ' I herewith for futurcagé his tbemc and name: bf rne not Jearning grammátics: d'smiss " thisbliss „RÖVID VÁGYOK LEPEDŐBEN" AVAGY EGY MARÉK Helyesen állapítja meg egy olvasónk {M É jan- - 17) hogy 'a magyar beszédbe keveredő angol többnyire a nem-tudo- tt magyar szavak helyet foglalják cl Aki kárén jár a báréba aligha volt autó-tulajdon- os Magyarországon s a patkó alakú kármentővel kényelmetlen gólyalábú székekkel és távolbalátó készülékkel bútorozott félhomályos helyiséget sem hajlandó a hazai kocsmával egyazon rendeltetésű intézménynek cilogauni Ez az amerikás nyelv az újonnan birtokba vett tárgyakat és fogalmakat helyi idegen szavánál fogva kebelezi be de' ma-gyar ragokkal s képzőkkel olvasztja anyanyelvének mondataiba Rút és szegényes ez a habarék De inkább csak a "nyelv szépségét rontja meg: a nyelv egészségére az az ártalmasabb ha mondatai szerkezetet nyelvtanát a nyelv szellemét kezdi ki idegen hatás ha nyelv „eszejárását" fordítja szolgaian magyarra idegenebbé válik a színtiszta magyar szókból álló szöveg mint ha kár ék bárék afisztcrszck és morgidzsok jclzá- - loc-kolcso- nc terhelne fountain formy nyelv Sosem felejtem Amerikába érkeztemkor legelső szállásadóm így szabadkozott: „egy kicsit rö-vl- d vagyok lepedőben" Nagyso-kára értettem csak meg hogy szegény néni épp most küldte! — Shut upl Fogd be (a szádat) mosodába ágynemű készlete Javát kevés a lepedője nem tud-ja jut-- e nekem ' Minden nyelvnek megvan a ma-ga sajátos eszejárása s képvilága Az angol ha gyilkos golyó éri megcsókolja a pori (He Kissca mc dúst) a magyar fübe harap (De nem: beleharap a fübe ahogyan nrmrégiben olvastam valahol A fűbe ccsk a jószág harap bele) I fail to sec I don't sec — mondja az angol magyar nem érti Ebben a példában az angol a csclekvöbb á magyar inkább álló képzet fordítva van emebben: „Whcrc arc your cycs?" — A ma-gyar nyelv szemlélete-kép- e sze-rint:" „Hová tetted a szemed?" Angolul a gyáva „szíve cipőjébe süllyed" sank irito hls sHocs) a magyarnak csu-pán száll a bátorsága gő-gös magyar' oz orrát hordja fenn az angol a fejét Érdemes megfigyelnünk hogy csak egyetlen szóban Is mennyire nyelv Válasszuk példánkul az up (föl fölfelé) szót Madc up his mind Elhatározta — FIII up this form ki ezt ANGOL ÁTÜLTETÉSBEN című gyűjteményben harminc alant József Attila híres alábbi költeményét „Születésnapom-ra" a magyar verselés egyik bra- - vuros remeke átültetése különle-ges feladat (A versben szereplő lította össze ö Is jeles mtjfordltó- - Horgcr Antal szegedi egyetemi ja a magyar verseknek Tőle kö-- 1 tanár apám se is á-br- ac A ycars went away decent been as so down quote szók más cl otthon is A Épp ember (Hls heart Inába A Töltsd A JÖZS EF' ATTILA "As long as I have here a sav v t : you won't be teacher" — Turnéd away muttered -- ''- stuttercd If Mr-Horc- cr cets out kicks ' - ''' "' a kérdőívet — He was mixed up in the plot Belekeveredett az ösz- - szeeskUvésbc — Givc up drink-in- g Mondj le az ivásról — Shc washes up' the dishes Elmosogat Add up összead My tlmc Is up Időm lejárt — She had her "old hat donc up Átalakíttatta ré-gi kalapját Éppígy nem lehet a segédigéket sem egy kaptafára „lefordítani" A „How large do you makc tho crovvd?" nem azt kérdi mekkorá ra "csinálod a tömeget hanem hogy mekkorára becsülöd A „Makc friends" is csupán barát-kozá- st jelent s nem azt hogy a barát is futószalagon készül A „Ths dog madc for mc" sem azzal bíztat hogy hűséges háziállatunk tesz valamit értem — ellenkező-leg: azt jelenti hogy a kutya rám-rontott A „Madc off vith 100 Dollars" ép'cnséggcl ellenkezőjét jelenti a pénz készítésének: azt hogy megszökött vele De ne' vegyünk vonatot sem I (Taksa train)':Az a Vandcrbllték Üzletága Ha csak 15 cent van a zsebünkben helyesebb ha villa-mosra' ülünk Siessünk hogy még elérjük Érjük cl de ne csináljuk meg! A „tonnáké1 the traln" rain- - tén a bennszülöttek kiváltsága &:-jPTjrGZi(z-iy "-- j És most már búcsúzzunk port több'nap mint kolbász Habár! fel-sorolásu- nk máris oly hosszú! VTc- - hát: So long — a viszontlátásra! (I anyám" kezdetű költeménye miatt ö tanácsolta cl az 'egyetem ről József Attilát A megbántott költő e verssel vágott vissza Ta íánjicm is tudta hogy czzcl'mcg mentette Horgcr Antal nevét a? elmúlástól) ' " ' Születésnapomra Harminckét éves lettemen meglepetés c költemény csecse becse: ajándék mellyel meglepem c kávéházi szegleten magam magám _ v Harminckét évem elszelelt s még havi kétszáz sose telt r Az ám' Hazám!' ?' nLecmhctItleymt'övlotőltnoallokktaotpótató rtj'vV szegény £ ii legény "i '- - fi De nem lettem mert Szegeden eltanácsolt az égj'ctem -- V ' fura - ' i - - ura jiC' ' i '- -:' Intelme gyorsan-nyerse- n ért : 1 a „Nincsen atiám" versemért '""''' ' a' hont i - kivont' "'- - szabli'ával óvta ellenem r '' ' Idcidézl shszienevleélyetémt:em ' ' rOn amíg „szóból értek én - ' ' nem lesz'Unir e földtekén" — gagyog ' s ragyog f Ha örül Horger Antal ur V ' r K rás) r '"-- - hogy-költőnk- ' nem nyelvtant tanul - - - sekély - ' ' ' -- :- -- -' c kéj - For my vords' tha tntire nation %f H '-- - Én egész népemet fogom " — not in hi?h schobl education -7-- " - nan középiskolás fokon -- '' "' ' " ' " " r ' 1 ' ' ' ' ' : !' wül ?reach ' ' ' "anl - - ' " ' t '" '--1- "- - to-teaci- í - -- " ''" ' "'tani! : - - : Z " gölra!Átültette :ief kunz _ ' --rii iüj II !üüi im U!iTi jjjjjj yjiji Oifi jtn i v= =tn THE BLUENOSE n„)iiirF f ' {f'y-S-- f 1 "17 A kanadai tízcentes egyik felet a -- Blucnosc' kepe díszíti — arra a amel-yet- c a szer-zett 1753-ba- n egy nemet cinigránscsopoit érke-zett Kanadába Letelepedtek a keleti part-vidéken Rár ők vol-tak csakhamar elsajátították a halászat mes-terséget Ezek a nemetek Luncnburgból valók Anyanyelvüket korán ésma a angolul beszelő számí-tanak híres let- - tck — Lcgscbb legnépszerűbb alkotásuk a vitorliís A Uliicnosc-- l 1921-be- n cjjítctlck A' vitorlás a maga' kategóriájában sorra nyeitc a' versenye-ket cs sok szerzett Kanadának egé-szen 191 G-- ig amikor Haiti közelében egy ko-rallzátonyra futóit A luncnburgiak még most is építenek vitorlásba jókat de a legsikerültebb a volt amelyic a kanadaiak ma is büszkék V--í-' Ví2Eit -- 5 t' ~ TheJHouse of Seagram Dhtillcrs sincr 1857 Torontó egyetlen magyar BÖRÖND-SZAKÜZLET-E Utazótáskát rctlkült aktatáskát erszényt bördlinnü ajándékot GOLD boröndösnél volt budapesti bőröndöf mester SZAKSZERŰ JAVÍTÁST VÁLLALUNK ÍM QUEEN ST W (a „Csárda" mellett) TORONTO ONT 1 Telefon: EM 6-32- 73 AZ ÖSSZES MAGYAR KÉPESLAPOK ÉS PIPERE-CIKKE- K vitorlás emlékezte-tőül dicsőségre vitorláshajő Kanadának hazájukban földmfivcsck elfelejtették leg-öregebb kanadaiáknak Lcsármaotlaik hajóépítők „Ulucnosc" didsőséget „Ulucnosc" (KtVsfiwa "IRENi" noi fodrász-szalo- n a magyar hölgyek kedvelt üzlete Elsőrendű budapesti munkaerők REKLÁM ARÁK ! Még nem volt nálunk? Ont Is várja szeretettel Kanada legnagyobb magyar fodrász-szalonj- a FEKETE ZOLTÁNNÉ 326 Spadlna Avc Toronto Ont (Közel a Dundas-hoz- ) EM 3-65- 53 ijíifi __-- ! _-- -- „-III=- III=III=III = III=III=III=III=III=I1I = III=IÍ i7r-iii=ill=lll=m=IM=IH=lll=- in=lll="l=lll--:-T _M —_ _ — — J 111 FORINTÁTUTALÁS GYORSAN — OLCSÓN — GARANCIÁVAL 500 Forint $ 1800 3000 Forint 10200 if 1000 Forint $ 3500 10000 Forint $ 33uu 100 FORINTOS BANKJEGYEK NAPI ÁRON I If U A lasztható árúcikkek T17Fa I R R H Í-Pfl- ! FTAfSTVAfJOK Stb I Mg- - GYÓGYSZEREK 1nrftrv1 ri:7TAiV -- - IJTAZASI OSZTÁLY mm !?ÍÍ mm 1T1S Kanadai útlevelek megszerzése USA és európai vízumok yj= nimindnrMvi (ltnJc HalA és tCDU O MTVCK orOllasOK iTiiJ: ÍDiM közjegyzői hiteIesítésck:Tolmácsszblgálat — bíróságokon = bankhiteleknél Magyarországi válóperek szerződések Application-e- k INCOiVIE-TAX-unapo- K Kiioiiese 'rans Canada Hungárián Institutc MAGYAR INTÉZET Ifij! 72 Llpnincott SL Torontó OrÍL Canada teíefon: 2-74- 72 in'J! !!!= drL MOLNÁR KANADAI v magyar ugyveue ui xv ffíLÜ 1 vvvvvvyvvvvvvvvvNvvvvvvvvwvvvvvvvvvv JimEí~4U3±M-l- ' "aMVtVmlJJmgJ8St- - -- l uiiujjism8jjfliMwiiitMi mm iiiiiunnniiiiiwjiiunA -- MBlU-tJffl!L'-Btf'lltl-liuU '11 JJIJIJMUI Itt Iliiig lipj_MMJ-J_lti- _ ii 11 iijjg JJ_LmjJIJiLIJJlUII'i JliU V ( 11 mí- - 'ix l- -m- $ U!5 fi es m íiiCD 'Ifi WAunwj ( I ( |
Tags
Comments
Post a Comment for 000054
