1947-11-29-04 |
Previous | 4 of 12 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
— Leon, sinä et saa lähte^ Islantiin , . .sinä ypit yhtä hyvin olla tyytyväinen kalastelemalla lahemmillä vesinä. Se on aivan liian kaukana, näetkös. Kerran voi mennä sinne, mutta ei tule enää koskaan takaisin . . . E i , sinä et saa lähteä Islantiin. Leski Kervella syleili uudelleen poikaansa. — Me'astumme vanhaan kotiseutuumme Camaretissa, jota sinun isäsi e» koskaan voinut unohtaa. Siellä voimme elää rauhassa. Älehän olemme siellä kaukana tästä kauheasta merestä, joka on vienyt minun Tristan-raukkani. Samassa astuivat sisään Leon molemmat sisaret Yvonne ja Louise. »He olivat kymmenen ja 15 vuoden vanhoja reippaita, päivänahavoittamia tyttöjä, jotka olivat nähneet päivän, valon Bre-tagnen luodoilla. Äiti tarttui heidän käsiinsä ikäänkuin suojellakseen heitäkin siltä vaaralta, jolta hän tahtoi poikaansa varjella, ja sanoi yhä uudestaan: —Leon ei saa mennä Islantiin . . . me asetumme asumaan Camaretissa. Tämän hän sanoi erityisellä ponnella oikealla bretagnelais-murteellaan, joka niin hyvin sopi ympäröivään luontoon, •muistuttaen iskevällä tavallaan aaltojen iskuja kylmiä kallioita vasten. Kervella kuului vanhaan islantilaiseen kalastajasukiiun. He olivat umpimielistä, rohkeata ja kärsivällistä väkeä, jotka seitsemäntoista sukupolven ajan olivat taistelleet myrskyä ja merenaal-toja vastaan. Ei Tmhempää kuin 23 suvun jäsentä oli löytänyt hautansa aalloissa — niinhyvin isiä kuin poikia — mutta suku oli kestänyt tämän tappion ja kyennyt säilyttämään olemassaolonsa; Kuolema nieli lakkaamatta miehiä Ker- -vellan suvusta, mutta naiset vomia-kasrötirisia kun olivat — pitivät huolta/ suvun jatkamisesta. — Leon, sinä et saa lähteä Islantiin . . . me menemme alas Camaretiiri. Ja kuten leski oli sanonut, niin tapahtuikin. Kervdlän perhe vetäytyi rauhallisemmille seuduille. Camaret on pieni vähäpätöinen kaupunki Brestin niemimaata leikkaavan sisimmän lahden rannalla. Korkeat lare-tagndaisct luodot suojelevat sitä mereltä ja tuulilta ja näyttää kuin olisi meidän nykyaikainen kulttuurimme jättänyt sen melkein koskemattomaksi. Talot olivat enimmäkseen pieniä ja vanhan-puoleisia. Hotelleja puuttui tai olivat ne ainakin aivan alkuperäisiä. Kalastuksella elävä väestö taistelee kovaa elä-mäntaistelua — kynsin ja hampain läy-tyy ottaa vähäiset elämäntarpeensa. IVfutta kaikki on kuitenkin hiljaista ja rauhallista, juopuneita näkee tuskin koskaan teillä ja väestön elämä on säästeliästä ja kieltäymyksiä täyTinään. Yhtä hy\'in ovat he t}ytj*\^isiä omaan maailmaansa. Tällainen oli ulkoa katsoen kaupunki, jchon Kerveiran perhe asettui. Ja sangen helposti kotiutuivat he täällä. Leon kalasteli. Hänen retkensä merelle eivät olleet samaa uskaliasta, rohkeata laatua kuin Tristanin, mutta ne eivät olleet myöskään niin tuottavia. Meri se oK. joka antoi kalöstusonnen. Jr kelpasi kyllä koettaa voittaa sen suosiota, mutta \'arovasti, sillä merellä oli kolme tuhoisaa asetta — ryntäävä myrsky, kavalat, murhaavat kalliot ja kaikki niele\'ä sj^-yys. Meri on vaarallinen tuttava, kutsuu kauniilla lupauksilla kuin nainen, mutta lyö kuin kauhea jättiläinen. Kaiken tämän oli Kervella jo oppinut ja saanut kokea. Mutta hän tunsi itsensä kuitenkin sangen onnelliseksi täällä Camaretissa. Leon meni kyllä usein merelle, mutta palasi tavallisesti pian kotiin. Louise hoiti taloutta ja kulutti; vapaat aikansa nuoruudet! viattomissa haaveiluissa. Kymmenvuotias Vvonne kulki iloisena ja onnellisena jrmpäri luotoja ja raikas merituuli tuprutteli hänen kiharaista tukkaansa kuten meriköyn-nöksiä. Parin onnellisen kalastusmatkan jälkeen sai Kervelian perhe ostetuksi itselleen /muutamia lampaita. Yvonnen hoitoon uskottiin lammaslauma. Hän l^ulutti nuo pitkät paimen-päivät niin hyvin liuin voi. Hän poimi kukkasia, hän heitteli "voileipiä" alhaalla lahdella ja puheli lampaittensa kanssa, huhuili kallioille ja merelle ja kuunteli kuinka kaiku palautti huudot. Raitr tiissa meri-ilmassa kehittyi hänestä pian kaunis kuin pronssipatsas. Eräänä päivänä, kun hän oli menossa poimimaan lehtokukkia kallion juurelta, sai hän tikun sormeensa. Hänen imi-eSsään verta haavasta lähestyi 13-vuo-tias miehenalku ja kysyi jos se teki kipeätä. Hän oli ulkona vartioimassa isänsä vuohia. Hän ei kylläkään näyttänyt olevan niin kiintynyt työhönsä, §illä vuohet näkyi\'ät olevan kaukana ja kyllin etäällä, turvallisen välimatkan päässä vartijastaan. Mxrtta mitä se teki? Nuori vuohipaimen istuutui toisen viereen-ja aloitti heti iloisen puhelun. , — Mikä on nimesi? kysyi hän. ^ — Yvonne . . . Entäs sinun? — Jeah-'Marie. Etkö tunne isääni? Hän on usein 3arazeurin luona — majatalon isännän, kuten tiedät. . — Joo — ehkä tunnen. Mutta mikä on isäsi nimi? — Dagam . . . ja hän on kalastaja. — Jassoo! — Sinun nimesi on siis myös Dagarn? — Kyllä, aivan varmasti — ja minä talo vieläkin kuin seitsentoistavuotiaallau Koko Pariisi laulaa Mnen kanssaan surujaan ja ilojaan, mutta .varsinkinHo- Jaan, tiedän kyllä kuka sinä olet, vaikka emme ole vielä sattuneet tapaamaan toisiamme. — Oletko sinä maalta? — Ei, minä ^ en ole koskaan ollut muualla kuin Camaretissa, mutta minä tunnen koko rannikon täällä kuin viisi sormeani — ja kaikkialla — täällä puolen, ja kauvaksi' tuolle puolen, selitti poika viittoen sormillaan. Osoittaen korkeita kallioita sanoi hän: — Jos tahdot, Yvonne, näytän minä jonain päivänä koko seudun sinulle tuolta. — Oi kyllä, kyllä — sitä minä varmasti haluan Jean-Marie. Molemmat istuivat hetkfen hiljaa. Heillä ei ollut muuta sanottavaa toisilleen. Sitten muistivat he kaittavansa ja alkoivat etsiä lampaitaan ja vuohiaan, jctka nekin \'ähitellen olivat alkaneet tutustella keskenään. . * * * Siitä pitäen olivat Yvonne ja Jean- Marie hyviä, ystäviä. — Lampaat juoksevat pois Yvonnen luota, sanoi muori Kervella jxiätään pudistellen. Ne saavat tulla omin neuvoin kotia, kun Yvonne ei muista niitä enää paimentaa. No, lapset saavat kernaasti huvitella, heillähän näyttää olevan niin hauskaa yhdessä. Ja Jumala tietää, että heillä oli hauskaa! \Tidessä kulkivat hc ympärislös-sii kaikkialla ja kalliot kajahtelivat heidän iloisesta naurustaan. Kun oli pa-kovesi ja meri pakeni luotojen taakse, voitiin kosteista vuoriluollsta kuulla heidän nuorteat, voimakkaat äänensä yli meren pauhunkin, kun he huutelivat toi-silleen. Jean-Marie näytti hänefle kuinka kalastus tapahtuu, sKnätoiitaessä.oli hänellä kuitenkin kovin alkuperäinen kalusto — vain yksi,koukku |a siinä syöttinä" vudrisiniptikka. Väliin kahlailivat he polvia myöten vedessä ja nauttivat tavattomasti piUoutuessaan toisiltaan korkean, pehmeän meriheinän sekaan. Ja väliin he olivat nii|i rohkeita, että uskalsivat astua johonkin pieneen veneeseen, koetellakseen merimiestai^ toaan, tosin kyllä ihan rannikon läheisyydessä. Nousuveden alkaessa seura^at he mielenkiinnolla veden'nousua ja vetäytyivät sen mukana maata-kohti. Vvonne sitoi kimppuja ja seppeleitä-kuleista —- kapsifoliumia, hochia, eternelliä j a timjamia käytettiin niihin — mitäpä muuta kukkasia itara kallioluot<)-maailma voisikaan tarjota. Ei mennyt. päivääkään, etteivät he olisi>keksineet jotain uutta soppea siellä täällä kallionkoloissa, johon meren aallot ei\'ät ulottuneet, mutta tunsivat kuitenkin niiden lyövän kallionkielekkeitä vastaan. Ja kun oikullinen meri peloitti tai yllätti heitä, oli Jean-Marie aina valmis, kuten kohtelias ritari ainakin, kanta; maan pikku ystävättärensä pois vaarallisista paikoista. Toisinaan meni, hänen ritarillisuutensa niin pitkälle että hän, kaikki voimansa ponnistaen, nosti Vvon-nen käsivarsilleen ja kantoi hänet jollekin kalliohuipulle, näyttääkseen hänelle koko avaran maan, kuten hän sanoi. Silloin nautti hän tavattomasti, koko nuoren ja kokemattoman sydämensä innolla, kun, Yvonnen tuulessa liehuvat hiukset kutkuttivat hänen kasvojaajii. Siten kuluttivat aikaansa nämä nuoret taimet, joita kauniimpia tämä köyhä seutu tuskin-koskaan oli nähnyt. Jean-]Marie vei myös pikkuystävänsä paikoille, joihin ei kukaan matkustavainen vielä ollut uskaltanut mennä, — korkeimmille kallionhuipuille ja Icauimpana meressä oleviin kalliorotkoihin. Siellä makasivat he kaikessa viattomuudessa ja rupattelivat lapsellisesti kaikkea, korkealla pään päällä sininen taivas ja aliansa vyöryvä kohiseva meri. Heidän lapsenmielensä ei säikkynyt vähästä, vaan ottivat he kaikki vastaan omalla iloisella tavallaan. Tulipa myrs-puuska tai vyöryvä suuraälto, tervehtivät he sitä iloisilla huudoilla ja naurulla. Vähitellen opetti Jean-iMarie — kotikaupunkinsa kasvattina — Yvon-nelle jokaisen^ paikan nimen ja merkityksen. — Katsos, tuolla on Penglas — ja kolmas huippu täältä on la Fourche — ja kaukana — kaukana tuolla on la Por-queth. Ja Jean-^Marie seisoi vieressä varmana kuin kokenein vuoriopas. Yvonne ei koskaan maailmassa ollut muistanut mitään nimeä, eikä muistanut niitä nytkään, varsinkaan näitä yh-teensotkettuja nimiä vuorenhuipuista, luodoista ja saarista; hän kuunteli mieluummin Jean-Marien kutsuvan vuohiaan. Mutta mitä se teki? He olivat onnellisia ja huvitteHvat lapsellisessa viattomuudessaan. Ja eihän ollut helppoa Yvonnen muistaa nimiä, tun itse luodotkin, veden noustessa Ja myrskyn ajaessa aaltoja, usein vaipuivat meren helmaan. "~Mutta mitään runollisuutta, mitään maalailevan mielikuvitusta ei ollut y-lecnsä rannikkoväestön mielessä, ci varsinkaan niiden — kuten nämä kaksi — jotka olivat syntyneet ja kasvaneet tämän mittaamattoman, alati kuohuvan meren äärillä. Voidaan sanoa, että heidän mielikuvituksensa nousi ja laski yhtä haavaa nousu- ja pakoyedcn kanssa. Se oli meri, ja taas meri, joka antaa heille intoa ja innostusta — tuulet alituista ja loppumatonta musiikkia. Ja se oli juuri tuulet, joita Yvonne — sa- Canädän intiaani Harry Smith, Brant- Jordin, Ont. intiaanialueelta, osaUistuu io toisen kerran Holhnvoodin filmiin. moinkuin Jean-Mariekin — hartaammin kuunteli ja parhaiten tajusi. Hän ei pelännyt sitä mutta väristys kulki hänen lävitseen usein, kun myrsk3Tipuus-ka saavutti hänet luodoilla ja kieppui Mnen ympärillään kuin villiintymt koiranpentu. Se karaisi hänen nuorteaa ruumistaan ja herätti hänessä cutoja tunteita.. Hän kuunteli myrskyn pauhua, kuten joku toinen kuuntelee näkymättömän ääntä, jonka omistaja tuntuu suurelta ja vaikuttaa valtavalta. Rotkoissa kuunteli hän myr?kyn ulvontaa, joka kaikui yltVmpäri kuin hornan soitto ryskyen ja paukkuen ja vapisuttaen maata. ^Myrsky ja tuuli — ne olivat hänestä miltei suurin mahti r-aail-massa — toisinaan oli se lempeä ja sovinnollinen, toisinaan kauhistuttava ja sovittamaton. •Voipa melkein sanoa, että se oli nius-ky — tuulet — jotka antoivat Yvcnnel-le hänen uskontonsa. Islantilainen k^alastajaväki yleer^ä oa vakavasti uskonnollista väkeä. Vvonne Kervella sitä vastoin sai vähäisessä mi^ likuvituksessaan vaan epämääräisen käsityksen uskonnosta ja sen vaikutubei-' ta elämään. Hänen uskontonsa oli e-nemmän taikauskoa, huolimatta siitä, että hän^ei tuntenut mitään legeadoja tai mielikuvituksellisia kuritteluita. Rannikkoväestöllä oli jo synn\-nniinen taipumus haaveiluun. Meri - äänen käsityksensä mukaan — oli itsessään niin syvää, niin tutkimatonta ja niin | ikuisesti kaunista, että sen ehdottamas-ti täytyi tehdä suuren ja valtavan vaikutuksen jokaiseen, joka tuli kosketuksiin sen kanssa. Se oli senvuoksi, kun tämä kakftaja-väki, niin Englannin kanaalissa ku^n • - lännin rannikollakin, missii beilU «^ vain pienet majansa ja alukset on-a heidi^_kaikkensa, niin suuresti ja ect«^ muuta kunnioittivat meren majestee tia. . , .Aivan'tietämättä valtasi tämä l u - non suuri runous, tämä luonnonpalvo Vvomien. Hän voi usein pitkiksi ajo^ si vaipua riemumielin tarkastamaan ^ kuvia valkeita kallioita ja vihreitä nu-mia. Niin, lopuksi kiintyi hänen mionsa jokaiseen pieneen ^3'"^' ja sen muodonvaihtelut huvittu^^ na.^ tä. Mutta ennen kaikkea huvitti ^ tä mcrenvaihtclut, veden en vann} LAUANXAINA, -RiABBÄSKUUN 59 PÄIVÄNÄ
Object Description
Rating | |
Title | Liekki = canadan soumalaisten kaunokirjallinen viikkolehti, November 29, 1947 |
Language | fi |
Subject | Finnish Canadians -- Ontario -- Sudbury -- Newspapers |
Publisher | Vapaus Pub. Co |
Date | 1947-11-29 |
Type | application/pdf |
Format | text |
Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
Identifier | Liekki471129 |
Description
Title | 1947-11-29-04 |
OCR text | — Leon, sinä et saa lähte^ Islantiin , . .sinä ypit yhtä hyvin olla tyytyväinen kalastelemalla lahemmillä vesinä. Se on aivan liian kaukana, näetkös. Kerran voi mennä sinne, mutta ei tule enää koskaan takaisin . . . E i , sinä et saa lähteä Islantiin. Leski Kervella syleili uudelleen poikaansa. — Me'astumme vanhaan kotiseutuumme Camaretissa, jota sinun isäsi e» koskaan voinut unohtaa. Siellä voimme elää rauhassa. Älehän olemme siellä kaukana tästä kauheasta merestä, joka on vienyt minun Tristan-raukkani. Samassa astuivat sisään Leon molemmat sisaret Yvonne ja Louise. »He olivat kymmenen ja 15 vuoden vanhoja reippaita, päivänahavoittamia tyttöjä, jotka olivat nähneet päivän, valon Bre-tagnen luodoilla. Äiti tarttui heidän käsiinsä ikäänkuin suojellakseen heitäkin siltä vaaralta, jolta hän tahtoi poikaansa varjella, ja sanoi yhä uudestaan: —Leon ei saa mennä Islantiin . . . me asetumme asumaan Camaretissa. Tämän hän sanoi erityisellä ponnella oikealla bretagnelais-murteellaan, joka niin hyvin sopi ympäröivään luontoon, •muistuttaen iskevällä tavallaan aaltojen iskuja kylmiä kallioita vasten. Kervella kuului vanhaan islantilaiseen kalastajasukiiun. He olivat umpimielistä, rohkeata ja kärsivällistä väkeä, jotka seitsemäntoista sukupolven ajan olivat taistelleet myrskyä ja merenaal-toja vastaan. Ei Tmhempää kuin 23 suvun jäsentä oli löytänyt hautansa aalloissa — niinhyvin isiä kuin poikia — mutta suku oli kestänyt tämän tappion ja kyennyt säilyttämään olemassaolonsa; Kuolema nieli lakkaamatta miehiä Ker- -vellan suvusta, mutta naiset vomia-kasrötirisia kun olivat — pitivät huolta/ suvun jatkamisesta. — Leon, sinä et saa lähteä Islantiin . . . me menemme alas Camaretiiri. Ja kuten leski oli sanonut, niin tapahtuikin. Kervdlän perhe vetäytyi rauhallisemmille seuduille. Camaret on pieni vähäpätöinen kaupunki Brestin niemimaata leikkaavan sisimmän lahden rannalla. Korkeat lare-tagndaisct luodot suojelevat sitä mereltä ja tuulilta ja näyttää kuin olisi meidän nykyaikainen kulttuurimme jättänyt sen melkein koskemattomaksi. Talot olivat enimmäkseen pieniä ja vanhan-puoleisia. Hotelleja puuttui tai olivat ne ainakin aivan alkuperäisiä. Kalastuksella elävä väestö taistelee kovaa elä-mäntaistelua — kynsin ja hampain läy-tyy ottaa vähäiset elämäntarpeensa. IVfutta kaikki on kuitenkin hiljaista ja rauhallista, juopuneita näkee tuskin koskaan teillä ja väestön elämä on säästeliästä ja kieltäymyksiä täyTinään. Yhtä hy\'in ovat he t}ytj*\^isiä omaan maailmaansa. Tällainen oli ulkoa katsoen kaupunki, jchon Kerveiran perhe asettui. Ja sangen helposti kotiutuivat he täällä. Leon kalasteli. Hänen retkensä merelle eivät olleet samaa uskaliasta, rohkeata laatua kuin Tristanin, mutta ne eivät olleet myöskään niin tuottavia. Meri se oK. joka antoi kalöstusonnen. Jr kelpasi kyllä koettaa voittaa sen suosiota, mutta \'arovasti, sillä merellä oli kolme tuhoisaa asetta — ryntäävä myrsky, kavalat, murhaavat kalliot ja kaikki niele\'ä sj^-yys. Meri on vaarallinen tuttava, kutsuu kauniilla lupauksilla kuin nainen, mutta lyö kuin kauhea jättiläinen. Kaiken tämän oli Kervella jo oppinut ja saanut kokea. Mutta hän tunsi itsensä kuitenkin sangen onnelliseksi täällä Camaretissa. Leon meni kyllä usein merelle, mutta palasi tavallisesti pian kotiin. Louise hoiti taloutta ja kulutti; vapaat aikansa nuoruudet! viattomissa haaveiluissa. Kymmenvuotias Vvonne kulki iloisena ja onnellisena jrmpäri luotoja ja raikas merituuli tuprutteli hänen kiharaista tukkaansa kuten meriköyn-nöksiä. Parin onnellisen kalastusmatkan jälkeen sai Kervelian perhe ostetuksi itselleen /muutamia lampaita. Yvonnen hoitoon uskottiin lammaslauma. Hän l^ulutti nuo pitkät paimen-päivät niin hyvin liuin voi. Hän poimi kukkasia, hän heitteli "voileipiä" alhaalla lahdella ja puheli lampaittensa kanssa, huhuili kallioille ja merelle ja kuunteli kuinka kaiku palautti huudot. Raitr tiissa meri-ilmassa kehittyi hänestä pian kaunis kuin pronssipatsas. Eräänä päivänä, kun hän oli menossa poimimaan lehtokukkia kallion juurelta, sai hän tikun sormeensa. Hänen imi-eSsään verta haavasta lähestyi 13-vuo-tias miehenalku ja kysyi jos se teki kipeätä. Hän oli ulkona vartioimassa isänsä vuohia. Hän ei kylläkään näyttänyt olevan niin kiintynyt työhönsä, §illä vuohet näkyi\'ät olevan kaukana ja kyllin etäällä, turvallisen välimatkan päässä vartijastaan. Mxrtta mitä se teki? Nuori vuohipaimen istuutui toisen viereen-ja aloitti heti iloisen puhelun. , — Mikä on nimesi? kysyi hän. ^ — Yvonne . . . Entäs sinun? — Jeah-'Marie. Etkö tunne isääni? Hän on usein 3arazeurin luona — majatalon isännän, kuten tiedät. . — Joo — ehkä tunnen. Mutta mikä on isäsi nimi? — Dagam . . . ja hän on kalastaja. — Jassoo! — Sinun nimesi on siis myös Dagarn? — Kyllä, aivan varmasti — ja minä talo vieläkin kuin seitsentoistavuotiaallau Koko Pariisi laulaa Mnen kanssaan surujaan ja ilojaan, mutta .varsinkinHo- Jaan, tiedän kyllä kuka sinä olet, vaikka emme ole vielä sattuneet tapaamaan toisiamme. — Oletko sinä maalta? — Ei, minä ^ en ole koskaan ollut muualla kuin Camaretissa, mutta minä tunnen koko rannikon täällä kuin viisi sormeani — ja kaikkialla — täällä puolen, ja kauvaksi' tuolle puolen, selitti poika viittoen sormillaan. Osoittaen korkeita kallioita sanoi hän: — Jos tahdot, Yvonne, näytän minä jonain päivänä koko seudun sinulle tuolta. — Oi kyllä, kyllä — sitä minä varmasti haluan Jean-Marie. Molemmat istuivat hetkfen hiljaa. Heillä ei ollut muuta sanottavaa toisilleen. Sitten muistivat he kaittavansa ja alkoivat etsiä lampaitaan ja vuohiaan, jctka nekin \'ähitellen olivat alkaneet tutustella keskenään. . * * * Siitä pitäen olivat Yvonne ja Jean- Marie hyviä, ystäviä. — Lampaat juoksevat pois Yvonnen luota, sanoi muori Kervella jxiätään pudistellen. Ne saavat tulla omin neuvoin kotia, kun Yvonne ei muista niitä enää paimentaa. No, lapset saavat kernaasti huvitella, heillähän näyttää olevan niin hauskaa yhdessä. Ja Jumala tietää, että heillä oli hauskaa! \Tidessä kulkivat hc ympärislös-sii kaikkialla ja kalliot kajahtelivat heidän iloisesta naurustaan. Kun oli pa-kovesi ja meri pakeni luotojen taakse, voitiin kosteista vuoriluollsta kuulla heidän nuorteat, voimakkaat äänensä yli meren pauhunkin, kun he huutelivat toi-silleen. Jean-Marie näytti hänefle kuinka kalastus tapahtuu, sKnätoiitaessä.oli hänellä kuitenkin kovin alkuperäinen kalusto — vain yksi,koukku |a siinä syöttinä" vudrisiniptikka. Väliin kahlailivat he polvia myöten vedessä ja nauttivat tavattomasti piUoutuessaan toisiltaan korkean, pehmeän meriheinän sekaan. Ja väliin he olivat nii|i rohkeita, että uskalsivat astua johonkin pieneen veneeseen, koetellakseen merimiestai^ toaan, tosin kyllä ihan rannikon läheisyydessä. Nousuveden alkaessa seura^at he mielenkiinnolla veden'nousua ja vetäytyivät sen mukana maata-kohti. Vvonne sitoi kimppuja ja seppeleitä-kuleista —- kapsifoliumia, hochia, eternelliä j a timjamia käytettiin niihin — mitäpä muuta kukkasia itara kallioluot<)-maailma voisikaan tarjota. Ei mennyt. päivääkään, etteivät he olisi>keksineet jotain uutta soppea siellä täällä kallionkoloissa, johon meren aallot ei\'ät ulottuneet, mutta tunsivat kuitenkin niiden lyövän kallionkielekkeitä vastaan. Ja kun oikullinen meri peloitti tai yllätti heitä, oli Jean-Marie aina valmis, kuten kohtelias ritari ainakin, kanta; maan pikku ystävättärensä pois vaarallisista paikoista. Toisinaan meni, hänen ritarillisuutensa niin pitkälle että hän, kaikki voimansa ponnistaen, nosti Vvon-nen käsivarsilleen ja kantoi hänet jollekin kalliohuipulle, näyttääkseen hänelle koko avaran maan, kuten hän sanoi. Silloin nautti hän tavattomasti, koko nuoren ja kokemattoman sydämensä innolla, kun, Yvonnen tuulessa liehuvat hiukset kutkuttivat hänen kasvojaajii. Siten kuluttivat aikaansa nämä nuoret taimet, joita kauniimpia tämä köyhä seutu tuskin-koskaan oli nähnyt. Jean-]Marie vei myös pikkuystävänsä paikoille, joihin ei kukaan matkustavainen vielä ollut uskaltanut mennä, — korkeimmille kallionhuipuille ja Icauimpana meressä oleviin kalliorotkoihin. Siellä makasivat he kaikessa viattomuudessa ja rupattelivat lapsellisesti kaikkea, korkealla pään päällä sininen taivas ja aliansa vyöryvä kohiseva meri. Heidän lapsenmielensä ei säikkynyt vähästä, vaan ottivat he kaikki vastaan omalla iloisella tavallaan. Tulipa myrs-puuska tai vyöryvä suuraälto, tervehtivät he sitä iloisilla huudoilla ja naurulla. Vähitellen opetti Jean-iMarie — kotikaupunkinsa kasvattina — Yvon-nelle jokaisen^ paikan nimen ja merkityksen. — Katsos, tuolla on Penglas — ja kolmas huippu täältä on la Fourche — ja kaukana — kaukana tuolla on la Por-queth. Ja Jean-^Marie seisoi vieressä varmana kuin kokenein vuoriopas. Yvonne ei koskaan maailmassa ollut muistanut mitään nimeä, eikä muistanut niitä nytkään, varsinkaan näitä yh-teensotkettuja nimiä vuorenhuipuista, luodoista ja saarista; hän kuunteli mieluummin Jean-Marien kutsuvan vuohiaan. Mutta mitä se teki? He olivat onnellisia ja huvitteHvat lapsellisessa viattomuudessaan. Ja eihän ollut helppoa Yvonnen muistaa nimiä, tun itse luodotkin, veden noustessa Ja myrskyn ajaessa aaltoja, usein vaipuivat meren helmaan. "~Mutta mitään runollisuutta, mitään maalailevan mielikuvitusta ei ollut y-lecnsä rannikkoväestön mielessä, ci varsinkaan niiden — kuten nämä kaksi — jotka olivat syntyneet ja kasvaneet tämän mittaamattoman, alati kuohuvan meren äärillä. Voidaan sanoa, että heidän mielikuvituksensa nousi ja laski yhtä haavaa nousu- ja pakoyedcn kanssa. Se oli meri, ja taas meri, joka antaa heille intoa ja innostusta — tuulet alituista ja loppumatonta musiikkia. Ja se oli juuri tuulet, joita Yvonne — sa- Canädän intiaani Harry Smith, Brant- Jordin, Ont. intiaanialueelta, osaUistuu io toisen kerran Holhnvoodin filmiin. moinkuin Jean-Mariekin — hartaammin kuunteli ja parhaiten tajusi. Hän ei pelännyt sitä mutta väristys kulki hänen lävitseen usein, kun myrsk3Tipuus-ka saavutti hänet luodoilla ja kieppui Mnen ympärillään kuin villiintymt koiranpentu. Se karaisi hänen nuorteaa ruumistaan ja herätti hänessä cutoja tunteita.. Hän kuunteli myrskyn pauhua, kuten joku toinen kuuntelee näkymättömän ääntä, jonka omistaja tuntuu suurelta ja vaikuttaa valtavalta. Rotkoissa kuunteli hän myr?kyn ulvontaa, joka kaikui yltVmpäri kuin hornan soitto ryskyen ja paukkuen ja vapisuttaen maata. ^Myrsky ja tuuli — ne olivat hänestä miltei suurin mahti r-aail-massa — toisinaan oli se lempeä ja sovinnollinen, toisinaan kauhistuttava ja sovittamaton. •Voipa melkein sanoa, että se oli nius-ky — tuulet — jotka antoivat Yvcnnel-le hänen uskontonsa. Islantilainen k^alastajaväki yleer^ä oa vakavasti uskonnollista väkeä. Vvonne Kervella sitä vastoin sai vähäisessä mi^ likuvituksessaan vaan epämääräisen käsityksen uskonnosta ja sen vaikutubei-' ta elämään. Hänen uskontonsa oli e-nemmän taikauskoa, huolimatta siitä, että hän^ei tuntenut mitään legeadoja tai mielikuvituksellisia kuritteluita. Rannikkoväestöllä oli jo synn\-nniinen taipumus haaveiluun. Meri - äänen käsityksensä mukaan — oli itsessään niin syvää, niin tutkimatonta ja niin | ikuisesti kaunista, että sen ehdottamas-ti täytyi tehdä suuren ja valtavan vaikutuksen jokaiseen, joka tuli kosketuksiin sen kanssa. Se oli senvuoksi, kun tämä kakftaja-väki, niin Englannin kanaalissa ku^n • - lännin rannikollakin, missii beilU «^ vain pienet majansa ja alukset on-a heidi^_kaikkensa, niin suuresti ja ect«^ muuta kunnioittivat meren majestee tia. . , .Aivan'tietämättä valtasi tämä l u - non suuri runous, tämä luonnonpalvo Vvomien. Hän voi usein pitkiksi ajo^ si vaipua riemumielin tarkastamaan ^ kuvia valkeita kallioita ja vihreitä nu-mia. Niin, lopuksi kiintyi hänen mionsa jokaiseen pieneen ^3'"^' ja sen muodonvaihtelut huvittu^^ na.^ tä. Mutta ennen kaikkea huvitti ^ tä mcrenvaihtclut, veden en vann} LAUANXAINA, -RiABBÄSKUUN 59 PÄIVÄNÄ |
Tags
Comments
Post a Comment for 1947-11-29-04