000063a |
Previous | 2 of 8 | Next |
|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
large ( > 500x500)
Full Resolution
|
This page
All
|
' ' illySsEES-- ~r~ "~ lWHIlWIIIWil m B eCeVHaaaaPL
jf 3Bf-- f KANADAI MAGYAr
III is szám 19" S február 1~ omhat
KANADAI YA-T- A VA "'3
eS - P f"
I
y
ti
aaaaaK UL ff'
KAAuzi
Jré m'c!AGyfrA
996 Dovercourt Koad Toronto Ont Canada
Telefon : LE 6-03- 33
Főszerkesztő :
KENÉSEI F LÁSZLÓ
Megjelenik minden szerdán és szombaton
Szerkesztőség és kiadóhivatal: 996 Dovercourt Rd Toronto
ElőfizetéVi árak : egész é vre $1000 fél évre $600
egyes szám ára 10 Cent
Amerikában : egész évre $1200 fél évre $700
VlwW)rtg kíl rktitt lUkrt itm viliiKnk I
NM íkM bkWttt kímtoktl Wptktl ntm ínínk ntfl nm kWdínk
mmktt ttei im A köilíir J- -
) Mg kS ftM vy port4kfl
lWi-- k UléK Wttk i fwrfírtjvk mwkk i jogot hogy "Ibi btHll lrHk motWik h tm ikg muUtkoilV
Citk cU kiif !♦ !
MMon ! '" kk+f1 irilkif1 i utr ft'olíl CANADIilN HUMGARIANS
Editor in Chlef
LASZLO F KENÉSEI
Published every Wednesday and Saturday by the
HlN'iARIAN PRESS LIMITÉI)
996 Dmercourt Rd Toronto Ont
I'hone : LE 6-0:5- 33
Modern ekhós szekéren
(A TORONTÓI MAGYAR SZÍNHÁZ MONTREALBAN)
Ma ét itt amikor és ahol az emberek órésze autón utazik
szinte nevetségesen hangzik visszaemlékezni arra a korszakra ami-kor
Magyarhonben Déryné és tersei rozoga ponyvás-szekére- n zö-tySgt- ék
végig a kátyús utakat hogy áldozzanak annak akinek
lentelték szívüket s akit a mithológia (gy nevez : Thália Tempóra
mutantur Az emberek is változnak de áll az oltár amelynél szor-gos
pepok és papnők áldoznak : Thália oltára A papi köntös nem
formához kötött: lehet saru és tóga páncéling vagy bársonydol-mén- y
frakk vagy éppen kaftán
Ezek a gondolatok futottak végig bennem m(g a 401-e- s
highwayn száguldott z autó-konv-oj Montreal felé
1958 február 2 Vasárnap A hajnal rózsaszínű pilléi még zir--
va vannak A Húron és a Classic Ave sarkán azonban motorzúgás
beszélgetés zaja vegyül a hajnal előtti jeges szél fütyörészéséb
Nincs még öt óra sem amikor felvakítanak a reflektorok és az
ifAtruin #lindul Montreal felé Mire elmaradnak Toronto
utolsó lámpái a kocsiban megindul a beszélgetés felmelegszik a
leveaő és a hangulat Egyikben sajnos csak a lelkesedés fűt no
meg a télikabátok Az ablakok mellett az éjszaka lohol visszafelé
a másik féltekére A keleti ég kapujában már ott állnak a hajnal
küldöttei jelezve hogy nemsokára megjelenik őfensége: a Nao
— Vájjon hogy fog sikerülni a Gül Baba ? — gondolkozik
valaki hangosan mellettem
— Ha olyan hálás közönséget kapunk mint ettbon Torontó-ban
akkor a fáradtság ellenére is könnyö leK játszani — jegyzi
meg egy másik
— Csak beérjünk időben I
— Hát ha az autók bírják
Reméljük a legjobbat
E pillanatban az előttünk haladó kocsi kerekéből füst csap ki
rémült fékcsikorgás szembe egy teherautó jön pillanatnyi ideg
téoő láncolat a ieaet aszfalton s amikor kerékcsere után ismt
nekilódul a karaván önkéntelenül mindenki ősz hajszálakat keres
a fején
Kingstontól a St Lawrance az útitársunk Eleinte esek a havas
jégtakaró alatt bujkálva Cornwalltói azonban terhétől megsza
bedulva vidáman hömpölyög mellettünk Kividámodik az idő U
csak az teszi borússá a hangulatot hogy az egyik kocsi felmondja
a szolgálatot Az idő sürget
— Nyok ember minden kocsibal — Hangzik a kényszerű
{etsao és szorulva bár de fogyva nem elérjük Montreali Sötét van
már Neon-transzparens- ek vibrálnak az üzletek nyitva rengeteg
taxi rozoga villamosok az utcákon a hideg ellenére sok az ember
autók amelyek látszólag össze-vissz- a hajtanak Az első benyomás:
ez rtt egy a maga festői rendetlenségében lüktető Franciaország
Keressük a színházat ahol játszunk A árdán éppen néhány
leány és fiu közeledik Angolul kérdezzük az utca nevet Nem
értik Megkíséreljük franciául vállvonogetát A társatág éppen
hangos magyar szóval készül összeadni valamit esperento tudo
mányéból amikor az egyik fiu hallva minket nevetve megszólal
en i$ magyar vagyok A szótárak vissza a táskába mi pedig előre
a színházba
Hát itt vagyunk Végre I Nem tok idő van az előadásig Min
denki készülődik leikézben a paróka a jobban banán arcfesték
e vaiaskenyér csizma és szalámi tűnnek el egyrészt a kit öltözd- -
♦uikek másreszt az éhes gyomrokben A kilences felé jár kis-mutató
amikor felcsendülnek a himnuszok majd a nyitány Elhal- -
ku a zarándokok kórusa lassan szétnyílik a nehéz bársonyfüg
göny elhall a müezin éneke és már is Budán vagyunk a Gül
Baba házának kert udvarán A kissé késve kezdés miatti hűvös han-gulat
percről-percr- e melegszik és amikor megjelenik a kőfal téte
lén a két elválaszthatatlan útitárs Gábor és Mujkó már feldübörög
a taps Ettől kezdve váltakozva sir és nevet a közönség aszerint
hogy milyen húrokat pendít meg a lelkekben a csodálatot zengésö
magyar szó Mire a toronyóra éjfélt kongat a zenekar a finálét
(átsza a gonosz Ali basa eltűnik nem marad mát a szirten csak a
boldog szerelmesek Gábor és lette az örök vidám Mujkó és a meg-kö- rt
de a leánya örömében osztozó Gül baba ét vége ennek a
gyönyörű igazszavú mesének
Egy óra múlva az imént mesebeli hőtök maszk és díszek nél-kül
fáradtan törődötten áthoznak az autókban és lassan mindent
elnyel z éjszaka a hófúvás
Hazafelé kevés szó esik Mindenki arra gondol vájjon dJ
ben haza érünk-- e mert reggel igen reggel Íróasztalhoz kel'
ütni meg kell fogni a szerszámot el kell indulni eladni az egyik
kft vett portokét a másiknak meg kell fogni a fözófcanelet vagy a
sekeHsó seprűt velr melyik gyárben De mindezen észken és h
vtWon túl közeledik ismét a hajnal Thália mosolyogva nézi ma-gva
awigirt akik vetetni kiolthatatlan belső tűsből hagytak or
Vc-Hafe- eh egy lángocsfcát amelynek a neve iHaiaszeretet
Monostory Zoltái
Kf f¥%§
Irta
E besze e
Bónyi Adorján
A Hotel Beseda első emeletén a huszonhá'-ma- s
számú szobában laktam Közvetlen mellet
tem a huszonnégyedben lakott Ya-Ta- Ya a kínai
Ebben a furcsa édes idegen városban ez az
ócska vendégfogadé volt a leguribb és a legele
gánsabb szállás A forró kénes és iszapos for-rások
rengeteg idegent vonzottak A legizlés-í-seb- b
legcsendesebb és legkülönösebb emberek
a Besedába szállottak A modern kényelem min-den
raffinériáia itt egybeölelkezett a boltíve
ódon hajtásával a régi sárga rózsafa bútorok
mély ölével falakkal és a nagy komor és mégis
kedves ablakfülkékkel A Besedáról azt beszél-ték
hogy azelőtt uri ősi kastély volt téka roman-tikával
titokzatos történetekké! és lázas legen
dákkal Most jó hotel volt az bizonyos A szoba
szép és a szomszédom Ya-Ta-- Ya a kínai
Tavasz óta mindennap láttam Köszöntünk agy
másnak és néha váltottunk is egy-eg- y udvarias
mondatot Éppen olyan volt mint minden mas
kínai Kicsi sárga nesztelen Mindig fekete ruhá-kat
hordott ás szomorú készenvett nyakkendő-ket
Franciául beszélt da a mondatai úgy hang-zottak
mint valami ingerült csukladozó neve-tés
Ismeretségünk ott kezdődött hogy egyszer
véletlenül egymás mellé szorultunk az étterem-ben
egy kis asztalnál A kínai örült hogy én !
mérnök vagyok : ő is az A kínai örült hogy én
is valami háborús nyavalyát gyógyítok a lábam-ban
: ö is azt gyógyít Háború elején beállt az an-golokhoz
pilótának Aztán nem tudta abbahagyni :
— A vér a vér — vigyorgott rám a poulard
felett Ya-Ta- Ya — sok-so- k vér az nagyon ér-dekes
volt
Aztán nem szólt többet egész ebéd alatt Ho
lott szerettem volna egy kicsikét belátni arcre-dőine- k
sárga függönyei mögé Hiába faggattam
kérdésekről amelyek felgyúlnak minden euró
paiban ha keleti embert lát maga előtt Ya-Ta-- Ya
kénszinűen de udvariasan vigyorgott és közöm
bös makogásokkal hárított el magától minden
őszinte feleletet De később a feketénél egy
hosszú és erőteljes támadásom után rámnézett
mereven és végre halkan nyíltan annyit mondott :
— Alapvető igazságokban különbözünk önö
es mi Az ónok igazsága szerint: ket pont Kö-zött
az egyenes a legrövidebb út Miszerintünkí
két pont között sohasem az egyenes a legrövi
debb és a legbiztosabb út
Nevetett csillogó fogakkal nesztelenül és le-sütött
szemmel bólintgatott :
— Sohasem Nem uram Sohasem
Suhanva ment végig az asztalok közt aláza
tosan es sietve: valósággal elillant az ebédje
mellől Akkoriban ha láttam mindig eszembe
jutott az amit mondott : "Nem az egyenes
nem sohasem"
De különösebb fontosságot Ya-Ta- Ya igazságá-nak
még nem tulajdonítottam
Karcsú volt izmos a feje dacos és szép a haja
szétfoszló dús aranyköteg márványhomloka és su-gárzó
intelligenciájú szeme fölött: alig láttam
életemben szebb asszonyt nálánál özvegy gaz-dag
független elmés ét fiatal s a testi elegan-ciát
— amely egyébként testvére a lelkinek —
nála szebben és élvezetesebben nem értelmez-hette
senki sem
Szívemből megörültem amikor egy délelőtt
ott találkoztam vele a hallban
— Célia I — kiáltottam föl s 6 régi baráthoz
illőn már nyújtotta is mind a két kezét
Leültünk egymás mellé és megtudtam hogy ó
is itt tölt egypár hetet inkább a páratlan szép-ségű
fenyvesek mint a kénes források miatt K-iderült
csakhamar az is hogy csaknem szomszé-dok
vagyunk : Célia a huszonötös szobát kapta
— Mindössze egy kínai lakik kettőnk közt —
mondtam de a szívemet langyos leheletek kör-nyezték
ennek a közelségnek a gondolatára
Mint minden férfiember aki valaha a közeiebe
jutott én is leejtettem már egyszer szívemet a lá-bai
elé De Célia okosan és hidegen és főleg f-inoman
megmagyarázta hogy a vágyaimnak
vágjam le a szárnyait Most visszaemlékeztem
erre az emlékre
—In egyetlen férfit keresek még az életben
— mondta akkor önnön fényében szinte meg-perzseiód- ött
szemmel — Szép tegyen mint a
belvederei Apolló aztán pedig legalább olyan
okos és jó mint én Talán egyszer megtalálom
Ráérek van időm
Félreálltam anélkül hogy haragot éreztem
volna Egy ilyen romantikusan elképzelt verseny
árssal ki tudná felvenni a harcot? Közben uím
talanszor gondoltam Cetiára lehetetlen áhnodo-táss- et
mint ahogy egy építőmester gondolhat
wa a csodálatos toronyra amelyet nem fog
negépithetni sohasem
Itt mellette az ö közvetlen közekében aki a
Puszta lényével már fényt és mámort árasztott
""gs körül természetesen új erővel ébredt fel
minden vakes tétova vágy és átmodoaéa
— Egy kínai? — kérdezte csodétfciva Céla
A hall ajtaéén $ iMjpe benyomult a
elsummt íreUtttűnk portét irényoben Yt-Te-- Ya
— ö az ha látni akarja mondtam Céliának
es megmutattam Ya-Ta-Y- át
Célia odanézett és hangosan elnevette magát
Ya-Ta- Ya talán soha addig ilyen kicsi ilyen nevet-séges
és ilyen sárga nem volt mint ezen a vadul
tavaszi délelőttön Célia kacagása hosszan csen-gett
édesen csengőszóval Ya-Ta-- Ya hátranézett
Lapos kicsiny szemeit rávetette a nőre s nyilván
nyomban megértette hogy az asszony mulatsá-gának
6 az oka Szeme kifejezéstelen merev és
szomorú volt — legalább is én úgy láttam Majd
odaköszönt nekem de már lesütött szemmel és
elodalgott gyorsan és sötéten mint egy megrú-gott
patkány
Célia utána nézett
— Ez is férfi? — kérdezte halkan és őszintén
mindazzal a büszkeséggel és irtózattal amelyet
egy teljében virágzó tökéletesen megépített
harmonikus és nemesen fehér asszonyi test ido-g-ei
érezhetnek egy ilyen mocsokszinű és gyer-mektestű
idegen fajtabeli férfi láttán — Ej ez
nem lesz veszedelmes szomszéd — tette hozzá
elmosolyodva
Én vele mosolyogtam mert Ya-Ta-Yá- ról e pil
lanatban nekem se volt nagyobb véleményem
mint Céliának
A vörösképG fiatal argentínai aki milliárdos
volt szarvatmarhákban visszarendelte a külön
vonatját amellyel indulni akart Hamburgba és
onnan tovább — és itt maradt mert meglátta
Céliát A sok medáliás százados aki két bottal
járt és akinek máig nem használtak a kénes vi-zek
egyszerre áldani kezdte a ként és daliásan
nyugalomba helyezte egyik botját : mert meglát-ta
Céliát A bécsi bankár aki többet veszített
ebédutánonként a társalgó sarokasztalánál maka-ón
mint amennyibe az összes vendégek aznapi
ebédje került — egyszerre oly fösvény lett mint
mint egy javasasszony és messzire kerülte a
kártyaasztalt Meglátta Céliát aki ilyenkor szok-ta
újságjait elolvasni a társalgóban és így to-vább
Eljegyzési magasságig vergődött ismeret-ségek
villámgyorsan felbomlottak mert a vőle-gényjelölt
meglátta Céliát Ha azokat a dobogásc-ka- t
amikkel a férfiak szíve erősebben és sebe-sebben
vert mióta Célia megjelent — ha ezeket
a dobogásokat technikai célra fel lehetett volna
használni egy óriás gyár erőmüve biztosítva
lett volna velük
Csak Célia nem igen vett tudomást minderről
Hűvös volt és megközelíthetetlen és szívremeg-tetőe- n
szép mint a legmagasabb hegycsúcs az
északi horizont fölött Nem tudta más csak én
hogy ő kit keres : az okosat a szépet az egyet-lent
aki testben és lélekben hozzá méltó
Egy délelőtt úgy vettem észre Célia sápadt
Kérdezősködtem szórakozottan felelt:
— Igen lehet valószínű
Szeme elborult és hirtelen hozzám fordult :
— Képzelje nem értem valami nincs
rendjén bennem vagy körülöttem Képzelődöm
Már napok óta este mikor le akarok pihenni
úgy érzem valaki néz Valaki bámul rám Mere-ven
vigyorogva szörnyűségesen Eloltom a lám-pát
: nem használ Ezek a szemek ezek a látha-tatlan
szemek a sötétségből is figyelnek I Irtóza-tos
szemek érzem tudom pedig sohasem
láttam őket tMr valósággal menekülök az
ágyamba sötétben szórom le a ruhámat és hom-lokomig
húzom a takarót — félek tőlük
Ebben a pillanatban egy árnyék suhant el mel-lettünk
önkéntelenül összerezzentem A kínai
A szívem egy pillanatra megdermedt valami sö-tét
előérzettől De gyorsan összeszedtem maga-mat
— Semmiség ez Célia — mondtam — Túl-gazd- ag és túlerös ez a levegő még nem szokta
meg Magam is eleinte
És vidáman hazudtam neki valamit Célia bá-gyadtan
vállat vont
— Lehet — felelte s töbet nem beszéltünk róla
— A gong — mondta pár nap múlva Célia —
maga nem hallja soha éjszaka a gongot
— A gongot? Miféle gongot?
— Nem tudom Azóta mindig nézelödök és
keresem de nyomét se látom sehol itt gongnak
Pedig — vanl Valahol van! Én minden éjszaka
felriadok többször is egy-eg- y halálosan mély és
Halálosan szomorú gongütésre Ugy cseng hogy
belerázkódom egész testemben
— Képzelődik édes szép Célia
— lehet de hogyan lehet az hogy annyira
Usztán hallom? Tegnapelőtt végigvirrasztottam az
egész éjszakát hogy megállapítsam honnan jön
a hangja? De többet aztán hogy felköltött nem
szésak meg Tegnap viszont háromszor rémültem
fel a hangjára Ki tudja ezt nekem megmagyaráz-ni?
Mit akar tőlem a gongszó? Mit jelent? Hová
Wv?
Igyekeztem megnyugtatni Célia egyszerre be-lemarkolt
a kezembe:
— Nézze néne milyen förtelmes és nyo- mon Akár egy patkány — és összerázkódott
ac utálattól
(Kovetke#S somunkban folytatjuk)
h h# Asszonyoknak-lányoKna- k p í
A HÁZASSÁG PROBLÉMÁJA
A házasság minden idők legnagyobb problérrS(a vc- -
tézmény tökéletlen mint maga az ember és csak anak köaj-- 1
leiéi ncgy nmiucn onu a 'i"a "'""oi te az:a edí?
szor tökéletlenebb volt mint maga a házasság
Ez alól a megállapítás aioi meg az ugyneveze" fc0 j _
!
ságok sem képeznek kivételt mert tökéletes be dogssta-feljeb- b
az egyik fél él a másiknak feltétlenül engedn [t
mert arra még nem volt példa a világtörténe e-- ber -
mondjuk — harminc esztendőn keresztül ket e-- ce
egymás mellett hogy még csak véletlenül se f- - : j
közöttük a legkisebb véleményeltérés sem
Azt pedig mindannyian tudjuk hogy veit -
zunk "lenyelése" azért hogy elismerjük' egy r - e~r_
vagy valódi igazát nem ösvény a boldogsághoz --
-:
Pláne ha az ilyesmi többször is megismétlő
A problémák rendszerint már a házasságkor ec- -
--
nek hogy azután a házasságban folytatódjanak A g s
"lángoló" állapota tart addig nincs különösebb 1 3 -
-- :
a házasélet tulajdonképpen el sem kezdődik A t-a-z~
e ev :
dik ahol a szerelem végződik Huzamosan ugyar - ?- - r
megőrizni a maga számára élet-partner- e friss es 3 a-a-oe
dését és nincs olyan együttélés hol a szerelem 3'j5
debb vagy hosszabb idő után be ne következnék Ez az e- -t
mészét tökéletlenségéből és a vágyak csalfa kaprazatac -- :
A házasság csak akkor lenne az élet Ígéreteinek tökéletes
jesülése ha az embert nap mint nap nem csalna reg „ a'-- b :
tekkel az élet
m mindennapi gonaon a megszokás az a '0 ca
mint csendes őszi eső hulldogálnak a szerelem tuzere esc-já- k
szorgalmasan míg lassan az egykor talán egeoe e:a:
pislákoló parázszsá esetleg hamuvá válik
Azután pedig kiábrándulva bizonytalanságai e?-- :
láncolva és mégis magányosan bolyonganak a párok Ereit í
zasság kritikus idői melyeken az asszonyt a húseg ís a
férfit a karaktere és akarása segíti át Ezek azok a kieüe-- i -- :
mikor csak két kis gyermekkar tartja össze az egyrrastoi fara- -
ábrándult lelkileg beteg párokat a házasélet mélypor'
lyekből csak a megértés és a szeretet mindent legyőző ereei
het fel
Társadalmunk korhadtsága mely a nőből ' dolgozó nőt
nált egyik legfőbb okozója az utolsó évtizedek sajnálatost- -
szaporodott házassági és ezzel együtt családi tragédiájának f
"önmagára eszmélő nő" új énjének megteremtődését érezte i
ban hogy "anyagilag függetleníti" magát férjétől és ezzel e
jogúvá" válik vele Elérte Sok haszna azonban nem lett tej
A tanult a maga kenyerén élő férfisorstól függetlenül fet:
önmagáért küzdő az ostoba társadalmi formákat lerázó u b:
asszonytipus fejlődött ki aki a házasságban ma mar sokkal '
meg akarja őrizni függetlenségét mint azt a férfi valaha is t
Az önálló ítéletében független anyagilag fenének k
szolgáltatott asszony kinek tehát szabadon érvényesülheti!
fogása és meggyőződése — új partner lett a házasságban A i
zátonyok melyeken hajótörést szenvedett az asszony boda::
eltűntek — de jöttek az ujak : a nő aki megoszt a életet
kaja és családja között fáradtan érzi hogy nem tud egész a- s- i
lenni bár éppen a munkában való elfáradása és az gy ke'e1
idegessége miatt de meg az élet felelősége és gc-d- a eie
házasságban keres menedéket Fáradtan de gőgöse" ha'ü
vetett hittel próbálja teljesíteni több élethivatását a~ gozo :
és feleség is megfáradt élettárs kiknek arcáról az eei :t- -
rölte le a mosolyt
A házasság így új formát kapott: két dolgozó e"be:
sülése lett akik anyagi és sok más tekintetben is tagetle'e- -
mástól Hogy ezzel értékben nyerte a házasság' — kétsége
feleség mint feleség játsza a legkisebb szerepet sok ko'efí
ségű házasságában Munkája gyermekei mind férje e o' fc-e-- q
nek érthető tehát ha az így háttérbe szorult féri sza
leség lesz az első Miután pedig a nő arra született t :
fokozottan érzi ennek hiányát éppen a házasságba'
szeretetet kereste
Mi lehetne hát mégis a megoldás a házasságo --
házasságok problémáiéban? Egy bizonyos: mindr e
dogság elérésére törekszik a boldogság pedig m
lélekből int felénk Az az ember aki megérti ezt e
boldogság útja csak z önzetlen és önfeláldozó s
megtalálta a házatság problémájának titkát Ha a:
dig elnézéssel és megbocsájtással szívükben maga
küzdenének és a legnagyobb gondok között s
egymás számára sok kegyetlen problémát oldat-ott
ahol a gyermekek akaratlan és ártatlan ta1"
morú életének
Élettársunk hibái ét tévedései bírálatánál re
cselekedeteink irányítóia hanem a részvéttehes
üssünk hanem simogassunk és látni fogjuk hoa
szeretetet kap viszonzásul
A kölcsönös szeretet pedig már félut a bodí
-- a 55!'
Itt
-- í'í'f'1
AZ EURÓPA KÖNYVESBOLT értesiti kedves vtW
Ujabb magyar opera tinc és ciginyzent lemexek érWrt
Ujabb szállítmány a magyar szépirodalom remek-- A
népszerű Olcsó Könyvtár kötetei és az Ango!-Migy- r
nyelvtanfolyam lemezei állandóan raktáron
Smith-Coron- a táskairógéptk magyar és angol betűkké
részletre
Szerezzen örömet otthoni hozzátartozóin'k I Küldjön
amerikai Hi Fi" mikro lemezeket cégűnkön kereszt"'
Seabreere hanglemezjátszók reklám árcn
EÜROFE" GM& BOOK MAGAZINÉ AND
269 SPADINA AVE„ TORONTO TELEFON EM
(A magyar katolikus templommal szemben
Object Description
| Rating | |
| Title | Kanadai Magyarsag, February 15, 1958 |
| Language | hu |
| Subject | Hungary -- Newspapers; Newspapers -- Hungary; Hungarian Canadians Newspapers |
| Date | 1958-02-15 |
| Type | application/pdf |
| Format | text |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| Identifier | Kanad000069 |
Description
| Title | 000063a |
| Rights | Licenced under section 77(1) of the Copyright Act. For detailed information visit: http://www.connectingcanadians.org/en/content/copyright |
| OCR text | ' ' illySsEES-- ~r~ "~ lWHIlWIIIWil m B eCeVHaaaaPL jf 3Bf-- f KANADAI MAGYAr III is szám 19" S február 1~ omhat KANADAI YA-T- A VA "'3 eS - P f" I y ti aaaaaK UL ff' KAAuzi Jré m'c!AGyfrA 996 Dovercourt Koad Toronto Ont Canada Telefon : LE 6-03- 33 Főszerkesztő : KENÉSEI F LÁSZLÓ Megjelenik minden szerdán és szombaton Szerkesztőség és kiadóhivatal: 996 Dovercourt Rd Toronto ElőfizetéVi árak : egész é vre $1000 fél évre $600 egyes szám ára 10 Cent Amerikában : egész évre $1200 fél évre $700 VlwW)rtg kíl rktitt lUkrt itm viliiKnk I NM íkM bkWttt kímtoktl Wptktl ntm ínínk ntfl nm kWdínk mmktt ttei im A köilíir J- - ) Mg kS ftM vy port4kfl lWi-- k UléK Wttk i fwrfírtjvk mwkk i jogot hogy "Ibi btHll lrHk motWik h tm ikg muUtkoilV Citk cU kiif !♦ ! MMon ! '" kk+f1 irilkif1 i utr ft'olíl CANADIilN HUMGARIANS Editor in Chlef LASZLO F KENÉSEI Published every Wednesday and Saturday by the HlN'iARIAN PRESS LIMITÉI) 996 Dmercourt Rd Toronto Ont I'hone : LE 6-0:5- 33 Modern ekhós szekéren (A TORONTÓI MAGYAR SZÍNHÁZ MONTREALBAN) Ma ét itt amikor és ahol az emberek órésze autón utazik szinte nevetségesen hangzik visszaemlékezni arra a korszakra ami-kor Magyarhonben Déryné és tersei rozoga ponyvás-szekére- n zö-tySgt- ék végig a kátyús utakat hogy áldozzanak annak akinek lentelték szívüket s akit a mithológia (gy nevez : Thália Tempóra mutantur Az emberek is változnak de áll az oltár amelynél szor-gos pepok és papnők áldoznak : Thália oltára A papi köntös nem formához kötött: lehet saru és tóga páncéling vagy bársonydol-mén- y frakk vagy éppen kaftán Ezek a gondolatok futottak végig bennem m(g a 401-e- s highwayn száguldott z autó-konv-oj Montreal felé 1958 február 2 Vasárnap A hajnal rózsaszínű pilléi még zir-- va vannak A Húron és a Classic Ave sarkán azonban motorzúgás beszélgetés zaja vegyül a hajnal előtti jeges szél fütyörészéséb Nincs még öt óra sem amikor felvakítanak a reflektorok és az ifAtruin #lindul Montreal felé Mire elmaradnak Toronto utolsó lámpái a kocsiban megindul a beszélgetés felmelegszik a leveaő és a hangulat Egyikben sajnos csak a lelkesedés fűt no meg a télikabátok Az ablakok mellett az éjszaka lohol visszafelé a másik féltekére A keleti ég kapujában már ott állnak a hajnal küldöttei jelezve hogy nemsokára megjelenik őfensége: a Nao — Vájjon hogy fog sikerülni a Gül Baba ? — gondolkozik valaki hangosan mellettem — Ha olyan hálás közönséget kapunk mint ettbon Torontó-ban akkor a fáradtság ellenére is könnyö leK játszani — jegyzi meg egy másik — Csak beérjünk időben I — Hát ha az autók bírják Reméljük a legjobbat E pillanatban az előttünk haladó kocsi kerekéből füst csap ki rémült fékcsikorgás szembe egy teherautó jön pillanatnyi ideg téoő láncolat a ieaet aszfalton s amikor kerékcsere után ismt nekilódul a karaván önkéntelenül mindenki ősz hajszálakat keres a fején Kingstontól a St Lawrance az útitársunk Eleinte esek a havas jégtakaró alatt bujkálva Cornwalltói azonban terhétől megsza bedulva vidáman hömpölyög mellettünk Kividámodik az idő U csak az teszi borússá a hangulatot hogy az egyik kocsi felmondja a szolgálatot Az idő sürget — Nyok ember minden kocsibal — Hangzik a kényszerű {etsao és szorulva bár de fogyva nem elérjük Montreali Sötét van már Neon-transzparens- ek vibrálnak az üzletek nyitva rengeteg taxi rozoga villamosok az utcákon a hideg ellenére sok az ember autók amelyek látszólag össze-vissz- a hajtanak Az első benyomás: ez rtt egy a maga festői rendetlenségében lüktető Franciaország Keressük a színházat ahol játszunk A árdán éppen néhány leány és fiu közeledik Angolul kérdezzük az utca nevet Nem értik Megkíséreljük franciául vállvonogetát A társatág éppen hangos magyar szóval készül összeadni valamit esperento tudo mányéból amikor az egyik fiu hallva minket nevetve megszólal en i$ magyar vagyok A szótárak vissza a táskába mi pedig előre a színházba Hát itt vagyunk Végre I Nem tok idő van az előadásig Min denki készülődik leikézben a paróka a jobban banán arcfesték e vaiaskenyér csizma és szalámi tűnnek el egyrészt a kit öltözd- - ♦uikek másreszt az éhes gyomrokben A kilences felé jár kis-mutató amikor felcsendülnek a himnuszok majd a nyitány Elhal- - ku a zarándokok kórusa lassan szétnyílik a nehéz bársonyfüg göny elhall a müezin éneke és már is Budán vagyunk a Gül Baba házának kert udvarán A kissé késve kezdés miatti hűvös han-gulat percről-percr- e melegszik és amikor megjelenik a kőfal téte lén a két elválaszthatatlan útitárs Gábor és Mujkó már feldübörög a taps Ettől kezdve váltakozva sir és nevet a közönség aszerint hogy milyen húrokat pendít meg a lelkekben a csodálatot zengésö magyar szó Mire a toronyóra éjfélt kongat a zenekar a finálét (átsza a gonosz Ali basa eltűnik nem marad mát a szirten csak a boldog szerelmesek Gábor és lette az örök vidám Mujkó és a meg-kö- rt de a leánya örömében osztozó Gül baba ét vége ennek a gyönyörű igazszavú mesének Egy óra múlva az imént mesebeli hőtök maszk és díszek nél-kül fáradtan törődötten áthoznak az autókban és lassan mindent elnyel z éjszaka a hófúvás Hazafelé kevés szó esik Mindenki arra gondol vájjon dJ ben haza érünk-- e mert reggel igen reggel Íróasztalhoz kel' ütni meg kell fogni a szerszámot el kell indulni eladni az egyik kft vett portokét a másiknak meg kell fogni a fözófcanelet vagy a sekeHsó seprűt velr melyik gyárben De mindezen észken és h vtWon túl közeledik ismét a hajnal Thália mosolyogva nézi ma-gva awigirt akik vetetni kiolthatatlan belső tűsből hagytak or Vc-Hafe- eh egy lángocsfcát amelynek a neve iHaiaszeretet Monostory Zoltái Kf f¥%§ Irta E besze e Bónyi Adorján A Hotel Beseda első emeletén a huszonhá'-ma- s számú szobában laktam Közvetlen mellet tem a huszonnégyedben lakott Ya-Ta- Ya a kínai Ebben a furcsa édes idegen városban ez az ócska vendégfogadé volt a leguribb és a legele gánsabb szállás A forró kénes és iszapos for-rások rengeteg idegent vonzottak A legizlés-í-seb- b legcsendesebb és legkülönösebb emberek a Besedába szállottak A modern kényelem min-den raffinériáia itt egybeölelkezett a boltíve ódon hajtásával a régi sárga rózsafa bútorok mély ölével falakkal és a nagy komor és mégis kedves ablakfülkékkel A Besedáról azt beszél-ték hogy azelőtt uri ősi kastély volt téka roman-tikával titokzatos történetekké! és lázas legen dákkal Most jó hotel volt az bizonyos A szoba szép és a szomszédom Ya-Ta-- Ya a kínai Tavasz óta mindennap láttam Köszöntünk agy másnak és néha váltottunk is egy-eg- y udvarias mondatot Éppen olyan volt mint minden mas kínai Kicsi sárga nesztelen Mindig fekete ruhá-kat hordott ás szomorú készenvett nyakkendő-ket Franciául beszélt da a mondatai úgy hang-zottak mint valami ingerült csukladozó neve-tés Ismeretségünk ott kezdődött hogy egyszer véletlenül egymás mellé szorultunk az étterem-ben egy kis asztalnál A kínai örült hogy én ! mérnök vagyok : ő is az A kínai örült hogy én is valami háborús nyavalyát gyógyítok a lábam-ban : ö is azt gyógyít Háború elején beállt az an-golokhoz pilótának Aztán nem tudta abbahagyni : — A vér a vér — vigyorgott rám a poulard felett Ya-Ta- Ya — sok-so- k vér az nagyon ér-dekes volt Aztán nem szólt többet egész ebéd alatt Ho lott szerettem volna egy kicsikét belátni arcre-dőine- k sárga függönyei mögé Hiába faggattam kérdésekről amelyek felgyúlnak minden euró paiban ha keleti embert lát maga előtt Ya-Ta-- Ya kénszinűen de udvariasan vigyorgott és közöm bös makogásokkal hárított el magától minden őszinte feleletet De később a feketénél egy hosszú és erőteljes támadásom után rámnézett mereven és végre halkan nyíltan annyit mondott : — Alapvető igazságokban különbözünk önö es mi Az ónok igazsága szerint: ket pont Kö-zött az egyenes a legrövidebb út Miszerintünkí két pont között sohasem az egyenes a legrövi debb és a legbiztosabb út Nevetett csillogó fogakkal nesztelenül és le-sütött szemmel bólintgatott : — Sohasem Nem uram Sohasem Suhanva ment végig az asztalok közt aláza tosan es sietve: valósággal elillant az ebédje mellől Akkoriban ha láttam mindig eszembe jutott az amit mondott : "Nem az egyenes nem sohasem" De különösebb fontosságot Ya-Ta- Ya igazságá-nak még nem tulajdonítottam Karcsú volt izmos a feje dacos és szép a haja szétfoszló dús aranyköteg márványhomloka és su-gárzó intelligenciájú szeme fölött: alig láttam életemben szebb asszonyt nálánál özvegy gaz-dag független elmés ét fiatal s a testi elegan-ciát — amely egyébként testvére a lelkinek — nála szebben és élvezetesebben nem értelmez-hette senki sem Szívemből megörültem amikor egy délelőtt ott találkoztam vele a hallban — Célia I — kiáltottam föl s 6 régi baráthoz illőn már nyújtotta is mind a két kezét Leültünk egymás mellé és megtudtam hogy ó is itt tölt egypár hetet inkább a páratlan szép-ségű fenyvesek mint a kénes források miatt K-iderült csakhamar az is hogy csaknem szomszé-dok vagyunk : Célia a huszonötös szobát kapta — Mindössze egy kínai lakik kettőnk közt — mondtam de a szívemet langyos leheletek kör-nyezték ennek a közelségnek a gondolatára Mint minden férfiember aki valaha a közeiebe jutott én is leejtettem már egyszer szívemet a lá-bai elé De Célia okosan és hidegen és főleg f-inoman megmagyarázta hogy a vágyaimnak vágjam le a szárnyait Most visszaemlékeztem erre az emlékre —In egyetlen férfit keresek még az életben — mondta akkor önnön fényében szinte meg-perzseiód- ött szemmel — Szép tegyen mint a belvederei Apolló aztán pedig legalább olyan okos és jó mint én Talán egyszer megtalálom Ráérek van időm Félreálltam anélkül hogy haragot éreztem volna Egy ilyen romantikusan elképzelt verseny árssal ki tudná felvenni a harcot? Közben uím talanszor gondoltam Cetiára lehetetlen áhnodo-táss- et mint ahogy egy építőmester gondolhat wa a csodálatos toronyra amelyet nem fog negépithetni sohasem Itt mellette az ö közvetlen közekében aki a Puszta lényével már fényt és mámort árasztott ""gs körül természetesen új erővel ébredt fel minden vakes tétova vágy és átmodoaéa — Egy kínai? — kérdezte csodétfciva Céla A hall ajtaéén $ iMjpe benyomult a elsummt íreUtttűnk portét irényoben Yt-Te-- Ya — ö az ha látni akarja mondtam Céliának es megmutattam Ya-Ta-Y- át Célia odanézett és hangosan elnevette magát Ya-Ta- Ya talán soha addig ilyen kicsi ilyen nevet-séges és ilyen sárga nem volt mint ezen a vadul tavaszi délelőttön Célia kacagása hosszan csen-gett édesen csengőszóval Ya-Ta-- Ya hátranézett Lapos kicsiny szemeit rávetette a nőre s nyilván nyomban megértette hogy az asszony mulatsá-gának 6 az oka Szeme kifejezéstelen merev és szomorú volt — legalább is én úgy láttam Majd odaköszönt nekem de már lesütött szemmel és elodalgott gyorsan és sötéten mint egy megrú-gott patkány Célia utána nézett — Ez is férfi? — kérdezte halkan és őszintén mindazzal a büszkeséggel és irtózattal amelyet egy teljében virágzó tökéletesen megépített harmonikus és nemesen fehér asszonyi test ido-g-ei érezhetnek egy ilyen mocsokszinű és gyer-mektestű idegen fajtabeli férfi láttán — Ej ez nem lesz veszedelmes szomszéd — tette hozzá elmosolyodva Én vele mosolyogtam mert Ya-Ta-Yá- ról e pil lanatban nekem se volt nagyobb véleményem mint Céliának A vörösképG fiatal argentínai aki milliárdos volt szarvatmarhákban visszarendelte a külön vonatját amellyel indulni akart Hamburgba és onnan tovább — és itt maradt mert meglátta Céliát A sok medáliás százados aki két bottal járt és akinek máig nem használtak a kénes vi-zek egyszerre áldani kezdte a ként és daliásan nyugalomba helyezte egyik botját : mert meglát-ta Céliát A bécsi bankár aki többet veszített ebédutánonként a társalgó sarokasztalánál maka-ón mint amennyibe az összes vendégek aznapi ebédje került — egyszerre oly fösvény lett mint mint egy javasasszony és messzire kerülte a kártyaasztalt Meglátta Céliát aki ilyenkor szok-ta újságjait elolvasni a társalgóban és így to-vább Eljegyzési magasságig vergődött ismeret-ségek villámgyorsan felbomlottak mert a vőle-gényjelölt meglátta Céliát Ha azokat a dobogásc-ka- t amikkel a férfiak szíve erősebben és sebe-sebben vert mióta Célia megjelent — ha ezeket a dobogásokat technikai célra fel lehetett volna használni egy óriás gyár erőmüve biztosítva lett volna velük Csak Célia nem igen vett tudomást minderről Hűvös volt és megközelíthetetlen és szívremeg-tetőe- n szép mint a legmagasabb hegycsúcs az északi horizont fölött Nem tudta más csak én hogy ő kit keres : az okosat a szépet az egyet-lent aki testben és lélekben hozzá méltó Egy délelőtt úgy vettem észre Célia sápadt Kérdezősködtem szórakozottan felelt: — Igen lehet valószínű Szeme elborult és hirtelen hozzám fordult : — Képzelje nem értem valami nincs rendjén bennem vagy körülöttem Képzelődöm Már napok óta este mikor le akarok pihenni úgy érzem valaki néz Valaki bámul rám Mere-ven vigyorogva szörnyűségesen Eloltom a lám-pát : nem használ Ezek a szemek ezek a látha-tatlan szemek a sötétségből is figyelnek I Irtóza-tos szemek érzem tudom pedig sohasem láttam őket tMr valósággal menekülök az ágyamba sötétben szórom le a ruhámat és hom-lokomig húzom a takarót — félek tőlük Ebben a pillanatban egy árnyék suhant el mel-lettünk önkéntelenül összerezzentem A kínai A szívem egy pillanatra megdermedt valami sö-tét előérzettől De gyorsan összeszedtem maga-mat — Semmiség ez Célia — mondtam — Túl-gazd- ag és túlerös ez a levegő még nem szokta meg Magam is eleinte És vidáman hazudtam neki valamit Célia bá-gyadtan vállat vont — Lehet — felelte s töbet nem beszéltünk róla — A gong — mondta pár nap múlva Célia — maga nem hallja soha éjszaka a gongot — A gongot? Miféle gongot? — Nem tudom Azóta mindig nézelödök és keresem de nyomét se látom sehol itt gongnak Pedig — vanl Valahol van! Én minden éjszaka felriadok többször is egy-eg- y halálosan mély és Halálosan szomorú gongütésre Ugy cseng hogy belerázkódom egész testemben — Képzelődik édes szép Célia — lehet de hogyan lehet az hogy annyira Usztán hallom? Tegnapelőtt végigvirrasztottam az egész éjszakát hogy megállapítsam honnan jön a hangja? De többet aztán hogy felköltött nem szésak meg Tegnap viszont háromszor rémültem fel a hangjára Ki tudja ezt nekem megmagyaráz-ni? Mit akar tőlem a gongszó? Mit jelent? Hová Wv? Igyekeztem megnyugtatni Célia egyszerre be-lemarkolt a kezembe: — Nézze néne milyen förtelmes és nyo- mon Akár egy patkány — és összerázkódott ac utálattól (Kovetke#S somunkban folytatjuk) h h# Asszonyoknak-lányoKna- k p í A HÁZASSÁG PROBLÉMÁJA A házasság minden idők legnagyobb problérrS(a vc- - tézmény tökéletlen mint maga az ember és csak anak köaj-- 1 leiéi ncgy nmiucn onu a 'i"a "'""oi te az:a edí? szor tökéletlenebb volt mint maga a házasság Ez alól a megállapítás aioi meg az ugyneveze" fc0 j _ ! ságok sem képeznek kivételt mert tökéletes be dogssta-feljeb- b az egyik fél él a másiknak feltétlenül engedn [t mert arra még nem volt példa a világtörténe e-- ber - mondjuk — harminc esztendőn keresztül ket e-- ce egymás mellett hogy még csak véletlenül se f- - : j közöttük a legkisebb véleményeltérés sem Azt pedig mindannyian tudjuk hogy veit - zunk "lenyelése" azért hogy elismerjük' egy r - e~r_ vagy valódi igazát nem ösvény a boldogsághoz -- -: Pláne ha az ilyesmi többször is megismétlő A problémák rendszerint már a házasságkor ec- - -- nek hogy azután a házasságban folytatódjanak A g s "lángoló" állapota tart addig nincs különösebb 1 3 - -- : a házasélet tulajdonképpen el sem kezdődik A t-a-z~ e ev : dik ahol a szerelem végződik Huzamosan ugyar - ?- - r megőrizni a maga számára élet-partner- e friss es 3 a-a-oe dését és nincs olyan együttélés hol a szerelem 3'j5 debb vagy hosszabb idő után be ne következnék Ez az e- -t mészét tökéletlenségéből és a vágyak csalfa kaprazatac -- : A házasság csak akkor lenne az élet Ígéreteinek tökéletes jesülése ha az embert nap mint nap nem csalna reg „ a'-- b : tekkel az élet m mindennapi gonaon a megszokás az a '0 ca mint csendes őszi eső hulldogálnak a szerelem tuzere esc-já- k szorgalmasan míg lassan az egykor talán egeoe e:a: pislákoló parázszsá esetleg hamuvá válik Azután pedig kiábrándulva bizonytalanságai e?-- : láncolva és mégis magányosan bolyonganak a párok Ereit í zasság kritikus idői melyeken az asszonyt a húseg ís a férfit a karaktere és akarása segíti át Ezek azok a kieüe-- i -- : mikor csak két kis gyermekkar tartja össze az egyrrastoi fara- - ábrándult lelkileg beteg párokat a házasélet mélypor' lyekből csak a megértés és a szeretet mindent legyőző ereei het fel Társadalmunk korhadtsága mely a nőből ' dolgozó nőt nált egyik legfőbb okozója az utolsó évtizedek sajnálatost- - szaporodott házassági és ezzel együtt családi tragédiájának f "önmagára eszmélő nő" új énjének megteremtődését érezte i ban hogy "anyagilag függetleníti" magát férjétől és ezzel e jogúvá" válik vele Elérte Sok haszna azonban nem lett tej A tanult a maga kenyerén élő férfisorstól függetlenül fet: önmagáért küzdő az ostoba társadalmi formákat lerázó u b: asszonytipus fejlődött ki aki a házasságban ma mar sokkal ' meg akarja őrizni függetlenségét mint azt a férfi valaha is t Az önálló ítéletében független anyagilag fenének k szolgáltatott asszony kinek tehát szabadon érvényesülheti! fogása és meggyőződése — új partner lett a házasságban A i zátonyok melyeken hajótörést szenvedett az asszony boda:: eltűntek — de jöttek az ujak : a nő aki megoszt a életet kaja és családja között fáradtan érzi hogy nem tud egész a- s- i lenni bár éppen a munkában való elfáradása és az gy ke'e1 idegessége miatt de meg az élet felelősége és gc-d- a eie házasságban keres menedéket Fáradtan de gőgöse" ha'ü vetett hittel próbálja teljesíteni több élethivatását a~ gozo : és feleség is megfáradt élettárs kiknek arcáról az eei :t- - rölte le a mosolyt A házasság így új formát kapott: két dolgozó e"be: sülése lett akik anyagi és sok más tekintetben is tagetle'e- - mástól Hogy ezzel értékben nyerte a házasság' — kétsége feleség mint feleség játsza a legkisebb szerepet sok ko'efí ségű házasságában Munkája gyermekei mind férje e o' fc-e-- q nek érthető tehát ha az így háttérbe szorult féri sza leség lesz az első Miután pedig a nő arra született t : fokozottan érzi ennek hiányát éppen a házasságba' szeretetet kereste Mi lehetne hát mégis a megoldás a házasságo -- házasságok problémáiéban? Egy bizonyos: mindr e dogság elérésére törekszik a boldogság pedig m lélekből int felénk Az az ember aki megérti ezt e boldogság útja csak z önzetlen és önfeláldozó s megtalálta a házatság problémájának titkát Ha a: dig elnézéssel és megbocsájtással szívükben maga küzdenének és a legnagyobb gondok között s egymás számára sok kegyetlen problémát oldat-ott ahol a gyermekek akaratlan és ártatlan ta1" morú életének Élettársunk hibái ét tévedései bírálatánál re cselekedeteink irányítóia hanem a részvéttehes üssünk hanem simogassunk és látni fogjuk hoa szeretetet kap viszonzásul A kölcsönös szeretet pedig már félut a bodí -- a 55!' Itt -- í'í'f'1 AZ EURÓPA KÖNYVESBOLT értesiti kedves vtW Ujabb magyar opera tinc és ciginyzent lemexek érWrt Ujabb szállítmány a magyar szépirodalom remek-- A népszerű Olcsó Könyvtár kötetei és az Ango!-Migy- r nyelvtanfolyam lemezei állandóan raktáron Smith-Coron- a táskairógéptk magyar és angol betűkké részletre Szerezzen örömet otthoni hozzátartozóin'k I Küldjön amerikai Hi Fi" mikro lemezeket cégűnkön kereszt"' Seabreere hanglemezjátszók reklám árcn EÜROFE" GM& BOOK MAGAZINÉ AND 269 SPADINA AVE„ TORONTO TELEFON EM (A magyar katolikus templommal szemben |
Tags
Comments
Post a Comment for 000063a
